jIH:
During the previous summer, I never/always ate pizza. (I'm describing specific instances of (not) pizza-eating, so this is perfective) SuStel: The first one is perfective if you're describing specific instances of eating or not eating pizza, but the English doesn't necessarily mean that. I always/never eat pizza COULD mean the same thing as I would always/never eat pizza, so its perfectiveness is ambiguous outside of context.
I'll write an example to see if I understand this correctly. "In ancient Greece people always honored the gods of Olympus" Outside of context this English sentence could mean either of the following two: 1. Specific instances of honoring the gods which were always happening. (perfective) 2. "In ancient Greece people would always honor the gods" (describing something which used to happen) (imperfective) So, suppose I write: reH 'elaDya' tIQDaq olympus Qunpu' quvmoHpu' nuvpu' (this is the translation of the number 1 above) reH 'elaDya' tIQDaq olympus Qunpu' quvmoH nuvpu' (this is the translation of the number 2 above) Would you agree? -- Dana'an https://sacredtextsinklingon.wordpress.com/ Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσσεται· ὦ μεγάλε Ζεῦ