On 9/18/2017 11:13 AM, mayqel qunenoS wrote:
Aurelie Demonchaux:
yaSvaD qama'vaD taj nobmoH HoD
If I saw this sentence without knowing the intented meaning, chances are I would understand, that the {yaSvaD} and {qama'vaD} are nouns in apposition.
So, I would eventually understand, that "the captain gave the knife for the officer and the prisoner".
I agree that apposition might be a strong interpretation, but the translation would be this: /the captain makes the officer, the prisoner, give the knife./ Apposition means the two noun phrases are equated with each other. They are not conjoined with an /and./ Here, with apposition, the officer is a prisoner. If the captain made two separate people, an officer and a prisoner, give knives, the sentence would be *yaSvaD qama'vaD je taj nobmoH HoD.* By the way, watch out with your translation. The captain doesn't give the knife to an officer or a prisoner, he makes them give knives to someone unspecified or general. -- SuStel http://trimboli.name