Since I haven't written klingon for a few months, and I have become quite rusty, I started studying some canon sentences. So I came across this sentence: {cha' choQmey naQ tu'lu' 'ej tep choQ bIngDaq lo' law' bID choQ tu'lu'} 2 Full Decks and a Half Utility Deck under the Cargo Deck KBoP. I can't understand the placement of the first {tu'lu'}. If I was asked to translate the first sentence without knowing the translation given, I would write: {cha' choQmey naQ tu'lu'} two full decks there are {'ej tep choQ bIngDaq} and at the area below the cargo deck {lo' law' bID choQ tu'lu'} a half utility deck there is Perhaps, alternatively we could have the {bIngDaq} referring to both the two full decks AND at the cargo deck: {cha' choQmey naQ tu'lu' 'ej tep choQ bIngDaq} at the area below two full decks and the cargo deck. But this would make sense if we didn't have the {tu'lu'}, let alone that even without the {tu'lu'} instead of the {'ej} we would need to have {je}: {cha' choQmey naQ tep choQ je bIngDaq} at the area below two full decks and the cargo deck. The only way I can make sense of the klingon sentence is as it is describing the bop, and saying "there are two full decks (and then) under the cargo deck (there is) a half utility deck. qunnoq