I wrote the line in the subject of this email as a joke, then couldn’t stop myself from attempting to translate the rest of the song. I’m fairly certain that the “she” referred to in various places is supposed to be West Virginia, which should probably be translated as “'oH” instead of “ghaH”, but I’ve chosen to translate it as “ghaH” for poetic reasons and just in case “she” was intended to be a person in the English version. tlhoS Suto'vo'qor, vIrjInya' 'ev SuDbogh Su'nIm HuDmey, bIqtIq Sen'anDowa' pa' yIn ngo' law' pa' Sormey ngo' puS yIn chu' law' HuD chu' puS; SuStaHvIS 'oH rur SuS Almost Sto-Vo-Kor, area northwest of Virginia Blue Ridge Mountains, Shenandoah river Life there is older than the trees there Life is newer than the mountains; while it is blowing a breeze resembles it mu' bomqa'lu'bogh: Hatlh tawmey, juHDaq HIDev DaqwIj 'oHbe'mo' naDev vIrjInya' 'ev, HuD'a' SoSoy juHDaq HIDev, Hatlh tawmey Chorus; Country roads, lead me home Because here is not my place Area northwest of Virginia, mountain mama Lead me home, country roads ghaH boptaH wov'onmeywIj Hoch tlhIlwI' be' ghaH, 'ej not bIQ SuD SovchoH Hurgh 'ej lam, chalDaq mIllogh chenmoHlu' wovtaHbogh maS wejwa', SaQtaHbogh mInDu' All of my memories are about her She is a miner’s woman, and she never began to know blue water Dark and dirty, in the sky a picture is made The flavor of the shining moon, eyes that are crying (mu' bomqa'lu'bogh tIbomqa') (Repeat chorus) ghoghDaj vIQoy; qaStaHvIS po murIttaH jIHvaD juHwIj Hop qawmoHtaH wab HevwI' tawDaq jISeDtaHvIS, pay' jItIw 'ej wa'Hu juH vIpawnIS 'e' vIHar, 'e' vIHar I hear her voice; during the morning she is summoning me The sound receiver is reminding me of my distant home While I am driving on the road, suddenly I react emotionally And I believe that should have arrived home yesterday, I believe it (cha'logh mu' bomqa'lu'bogh tIbomqa') (Repeat chorus two times) juHDaq HIDev, Hatlh taw tIlo' juHDaq HIDev, Hatlh taw tIlo' Lead me home, use country roads Lead me home, use country roads