On 4/6/2020 9:04 AM, mayqel qunen'oS wrote:
In English we can say: "something good has happened", and in case someone wonders we can say *exactly* the same in Greek too.
And now suppose we want to say this in Klingon..
Option A: {qaSpu' QaQbogh vay'}. Option B: (qaSpu' vay' QaQ).
As far as option A goes, all's good. But there's something weird with option B; if I read {vay' QaQ} without translating it in english I "feel" it ok. But if I translate it as "good something", it "feels" weird.
So, I'd like to ask:
Meaning-wise, is the {qaSpu' vay' QaQ} a "normal" construction, or is this klingon phrase as weird as saying "(a) good something has happened" ?
I see nothing weird about *qaSpu' vay' QaQ.* Would you have any problem with *Haghpu' loD Sagh*/The serious man has laughed?/ They have exactly the same grammar. If you have a problem with one and not the other, your problem is with your choice of translations, not the Klingon sentence. Always translate the /meaning /of a sentence, not the individual words. If the best translation doesn't match the original word for word, so be it. -- SuStel http://trimboli.name