[tlhIngan Hol] Callimachus Hymn IV To Delos excerpt
SuStel
sustel at trimboli.name
Thu Jun 3 05:59:38 PDT 2021
On 6/3/2021 6:50 AM, mayqel qunen'oS wrote:
> en translation:
>> of goddesses most excellent far
> jIH:
>> SoH povqu' law' Hoch povqu' puS
> In case the {-qu'} on the {pov} seems strange, I chose to use it as a
> result of the Ca'Non paq'batlh sentence of: {SoH rallaw' law' Hoch
> rallaw' puS}.
>
> The en translation doesn't say "of goddesses most excellent"; it says
> "most excellent far". So, if I just wrote the law'/puS construction
> without the {-qu'} on the {pov}, I think that the "far" wouldn't be
> expressed.
I've got no problem with it. It seems well within the known flexibility
of *law'/puS.*
> en translation:
>> and thou, O Queen wilt know who is the cause of thine anger
> jIH:
>> 'ej SoH'e', 'o che'wI', QeHlIj qaSmoHpu'bogh nuv Dangu'
> The {SoH'e'} isn't intended as "as for you"; it's intended with it's
> exclusivity role: "of everyone it is *you* Hera, who will identify the
> cause of your anger".
The structure of the English sentence is to emphasize the /thou/ by
following it with a parenthetical term of direct address. But Klingon
expresses this kind of emphasis with *-'e',* not by reordering
sentences. I'd translate this line like so:
*QeHlIj qaSmoHpu'bogh nuv Dangu' SoH'e', 'o che'wI'.
*/YOU (out of everyone) will identify the person who has caused your
anger, o ruler./
I don't know for sure that focus is really called for here; I don't get
an "out of everyone" feeling from the English. But if you want one,
that's how I'd do it.
**
> I've never read the paq'batlh
> I don't intend to ever read the paq'batlh
The story is meh. The grammar is interesting.
--
SuStel
http://trimboli.name
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20210603/3aad4f70/attachment-0016.htm>
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list