<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">On 6/3/2021 6:50 AM, mayqel qunen'oS
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAP7F2cK=nA8LNOhhhDW13=3Z-7igxq-Q8uPac6BDcsoneytrrA@mail.gmail.com">en
      translation:
      <blockquote type="cite">
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">of goddesses most excellent far
</pre>
      </blockquote>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">jIH:
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">SoH povqu' law' Hoch povqu' puS
</pre>
      </blockquote>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">
In case the {-qu'} on the {pov} seems strange, I chose to use it as a
result of the Ca'Non paq'batlh sentence of: {SoH rallaw' law' Hoch
rallaw' puS}.

The en translation doesn't say "of goddesses most excellent"; it says
"most excellent far". So, if I just wrote the law'/puS construction
without the {-qu'} on the {pov}, I think that the "far" wouldn't be
expressed.</pre>
    </blockquote>
    <p>I've got no problem with it. It seems well within the known
      flexibility of <b>law'/puS.</b><br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAP7F2cK=nA8LNOhhhDW13=3Z-7igxq-Q8uPac6BDcsoneytrrA@mail.gmail.com">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">en translation:
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">and thou, O Queen wilt know who is the cause of thine anger
</pre>
      </blockquote>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">jIH:
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">'ej SoH'e', 'o che'wI', QeHlIj qaSmoHpu'bogh nuv Dangu'
</pre>
      </blockquote>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">
The {SoH'e'} isn't intended as "as for you"; it's intended with it's
exclusivity role: "of everyone it is *you* Hera, who will identify the
cause of your anger".</pre>
    </blockquote>
    <p>The structure of the English sentence is to emphasize the <i>thou</i>
      by following it with a parenthetical term of direct address. But
      Klingon expresses this kind of emphasis with <b>-'e',</b> not by
      reordering sentences. I'd translate this line like so:</p>
    <p><b>QeHlIj qaSmoHpu'bogh nuv Dangu' SoH'e', 'o che'wI'.<br>
      </b><i>YOU (out of everyone) will identify the person who has
        caused your anger, o ruler.</i></p>
    <p>I don't know for sure that focus is really called for here; I
      don't get an "out of everyone" feeling from the English. But if
      you want one, that's how I'd do it.<br>
      <b></b></p>
    <p><br>
    </p>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAP7F2cK=nA8LNOhhhDW13=3Z-7igxq-Q8uPac6BDcsoneytrrA@mail.gmail.com">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">I've never read the paq'batlh
I don't intend to ever read the paq'batlh
</pre>
    </blockquote>
    <p>The story is meh. The grammar is interesting.<br>
    </p>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
  </body>
</html>