[tlhIngan Hol] where the adverb refers and {tlhoS}
SuStel
sustel at trimboli.name
Fri Aug 27 06:52:57 PDT 2021
On 8/27/2021 9:29 AM, Will Martin wrote:
> I think you guys have gone overboard with this thin-ice argument that
> Klingon adverbials CAN BE TRANSLATED to apply to things other than
> either the verb (most commonly), or in special cases where the context
> clarifies WTF you are talking about, nouns.
>
> A simpler truth is that your precious, exceptional English
> translations would only make sense if the English translation had the
> same context that the Klingon expression did, and if it HAD that
> context, you would, like the Klingon expression, not need the emphasis
> you are putting on it.
Why are you so angry?
> I maintain that adverbials apply to verbs or to whole sentences, and
> if you want to weight the meaning toward specific non-verb words in
> the sentence, you need very special context, and if you have that
> context, you don’t need to add weight to make the English translation
> mean something other than what the Klingon sentence actually means,
> which is either a verb or whole-sentence application of the adverbial.
Did you miss the bit where I said I was using emphasis for illustrative
purposes only, and that it did NOT represent actual emphasis in the
sentences? The only point to it was to show that the interpretation of
/even/ and /almost/ or *vabDot* and *tlhoS* could change depending on
which part of the sentence was being treated as the independent variable.
Let's look at a canonical example. *Qo'noS romuluS je boSuqlaH. vabDot
tera' Qejjbogh DIvI' ram boSuqlaH.*/Kronos, Romulus, and even the puny
Federation's precious Earth are all up for grabs./ (Klingon Monopoly)
Look at the *vabDot* here. The focus here is to say /Kronos, Romulus,
and even Earth!/ If the *vabDot* merely modified the verb, the focus
would be /VerbX and even acquire!/ That's clearly not what's going on
here. The *vabDot* acts on the entire sentence to make the noun *tera'*
stand out.
*vabDot* is just like *je,* except for its placement and the extra
connotation of unexpectedness. We are told this explicitly. Let's take
the TKD sentence *qaleghpu' je*/I also saw you, I saw you too./ "As in
English, the meaning of such sentences is ambiguous: /I and others saw
you/ or /I saw you and others./ The exact meaning is determined by
context. Let's replace *je* with *vabDot:* *vabDot qaleghpu'*/Even I saw
you; I saw even you./ Since we know that *vabDot* is just *je* with the
extra connotation of unexpectedness, we should be able to see the same
ambiguity, and we do. Are we focused on the surprise of me /(Even I saw
you)/ or you /(I saw even you)/? There's an additional possibility which
TKD doesn't address: *qaleghpu' je*/I also saw you (in addition to doing
other things to or with you);/ *vabDot qaleghpu'*/I even saw you (in
addition to doing other things to or with you)./
--
SuStel
http://trimboli.name
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20210827/9da005f6/attachment.htm>
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list