[tlhIngan Hol] beware greeks bearing gifts
Lieven L. Litaer
levinius at gmx.de
Tue Nov 10 08:35:09 PST 2020
Am 10.11.2020 um 17:19 schrieb Will Martin:
> I like this translation with its ambiguous head noun, since it also
> means “Beware the gifts that a Greek brings you,” which would have been
> a far more appropriate warning to the Trojans.
In addition to that, talking about ambiguity,
>> qatlh wej mu'tlheghvam vImughpu' ?
I was wondering which three sentences he was talking about. :-)
And for the topic, don't forget TKW, p. 189:
{nobmey qembogh yIrIDnganpu''e' yIvoqQo'.}
"Don't trust Yridians who bring gifts."
Which uses the -'e' suffix to avoid ambiguity, but does a prefix error.
--
Lieven L. Litaer
aka the "Klingon Teacher from Germany"
http://www.tlhInganHol.com
http://klingon.wiki/En/Hamletmachine
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list