[tlhIngan Hol] beware greeks bearing gifts
Will Martin
willmartin2 at mac.com
Tue Nov 10 08:19:15 PST 2020
I like this translation with its ambiguous head noun, since it also means “Beware the gifts that a Greek brings you,” which would have been a far more appropriate warning to the Trojans.
For a long time, I’ve felt that when context doesn’t make the head noun obvious, the Relative Clause could have the valid translation, “Beware Greeks and/or the gifts they give you.” Just because there is no conjunction in the original, that doesn’t mean the translation wouldn’t be accurate.
charghwI’ vaghnerya’ngan
rInpa’ bomnIS be’’a’ pI’.
> On Nov 10, 2020, at 10:38 AM, mayqel qunen'oS <mihkoun at gmail.com> wrote:
>
> qatlh wej mu'tlheghvam vImughpu' ?
>
> nobmey qembogh 'elaDya'ngan tIghuH.
>
> maj. DaH jItuHbe'choHlaH.
>
> ~ spa-rta 'oH !
>
> _______________________________________________
> tlhIngan-Hol mailing list
> tlhIngan-Hol at lists.kli.org <mailto:tlhIngan-Hol at lists.kli.org>
> http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org <http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20201110/fc218aed/attachment-0015.htm>
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list