[tlhIngan Hol] relative clauses with {Hoch} in noun-noun constructions
SuStel
sustel at trimboli.name
Mon Jan 6 07:30:51 PST 2020
On 1/6/2020 10:18 AM, mayqel qunen'oS wrote:
> SuStel:
> > Then the relative clause would be nuj
> > 'elHa'bogh Hoch everything which un-
> > enters the mouth, and you'd take that
> > noun phrase and use it to modify mung,
> > which is not part of the relative clause.
>
> I'm afraid I'm still confused..
>
> Lets approach this differently, without talking about relative
> clauses, since grammar terms confuse me.
>
> We have the sentence:
>
> {tIq 'oH nuj 'elHa'bogh Hoch mung'e'}
>
> Would you agree, that one possible translation is: "the origin of
> everything which exits the mouth is the heart" ?
>
> Or would you say, that the *only* possible translation is: "each
> origin which exits the mouth is the heart" ?
>
> Or is it, that both translations are possible ?
Lots of translations are possible. If you want to understand why, you
MUST pay attention to the relative clause.
Do a substitution: where the clause appears, replace it with X.
You have many possibilities:
*tIq 'oH X*
(where X = *nuj 'elHa'bogh Hoch mung'e'*)
*tIq 'oH X mung'e'*
(where X = *nuj 'elHa'bogh Hoch*)
*tIq 'oH nuj X
* (where X = *'elHa'bogh Hoch mung'e'*)
*tIq 'oH nuj X mung'e'
* (where X = *'elHa'bogh Hoch*)
*tIq 'oH X Hoch mung'e'
* (where X = *nuj 'elHa'bogh*)
Work out what each of those relative clauses mean, then plug those
meanings into the complete sentence. And remember that *Hoch mung* might
be translated /each origin/ or /origin of everything./ That's a lot of
possible translations. Maybe come up with something less vague. *nuj
mejchugh vay', tIq 'oH vay'vetlh mung'e'*/If something leaves the mouth,
its origin is the heart./
--
SuStel
http://trimboli.name
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20200106/e35ea938/attachment-0015.htm>
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list