[tlhIngan Hol] meaning of an {x-mo' verb-be'} sentence

jevreh at qeylis.net jevreh at qeylis.net
Thu Jan 9 05:51:25 PST 2020


In English, the positive or negative implications of “I won’t destroy my life because of her” are contextual. Is the the positive cause for why I’ve decided to not destroy my life… ir was she a negative influence that I refuse to give in to and destroy my life because of? The answer is contextual.

I imagine the difference is the same in Klingon — in depends on what discussion came before.

—jevreH

Sent from my iPhone

> On Jan 9, 2020, at 08:37, mayqel qunen'oS <mihkoun at gmail.com> wrote:
> 
> 
> Some time ago, remembering one of my ex's, I thought:
> 
> It's preferable (that we broke up); I won't destroy my life because of her.
> 
> maj.
> 
> Naturally, thinking of the above in klingon, my mind created the following:
> 
> {qaq. ghaHmo', yInwIj vIQaw'be'}
> 
> Leaving aside the qaq, which isn't part of the problem..
> 
> In greek/english, saying "I won't destroy my life because of her", means that "I won't allow her, to become the cause of my life's destruction".
> 
> But the klingon {ghaHmo', yInwIj vIQaw'be'}, gives me the impression, that it can mean too:
> 
> "She is the cause, that I don't destroy my life".
> 
> Is this indeed the case, or does the klingon sentence, adequately express the intended meaning ?
> 
> Or can it mean both ?
> 
> ~ mayqel qunen'oS
> _______________________________________________
> tlhIngan-Hol mailing list
> tlhIngan-Hol at lists.kli.org
> http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org



More information about the tlhIngan-Hol mailing list