[tlhIngan Hol] Clarification on SIch

qurgh lungqIj qurgh at wizage.net
Tue Apr 9 15:36:22 PDT 2019


>
>
> On Tue, 9 Apr 2019 at 22:43, Will Martin <willmartin2 at mac.com> wrote:
>
>> Since Okrand used {SIch ‘e’ nID} to mean “reach for”, I expect that
>> {SIch} reaches its goal.
>>
>
> Yup. The other example also confirms this: {paqvetlh DaSIchlaH'a'?} only
> makes sense as a question if {SIch} means successfully touching the thing
> you're reaching for. (You *can* always *reach for* something, but whether
> you actually can *reach* it is another question.)
>

Can you guys translate {paqvetlh DaSIchlaH'a'} without using the English
word "reach"? I want to know exactly which meaning of "reach" you all mean
because to me "reaches its goal" is the same as "arrive at its goal" which
Okrand specifically said it wasn't. He said it was (b) "grasping toward
something". If I use that meaning in the translations it seems to mean
something different from what you all are saying:

{SIch 'e' nID} - "He tries to grasp toward something"
{paqvetlh DaSIchlaH'a'} - "Are you able to grasp toward that book?"

How would you translate these lines?

qurgh
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20190409/ecf3841c/attachment-0002.htm>


More information about the tlhIngan-Hol mailing list