<div dir="ltr"><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr"><br></div><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Tue, 9 Apr 2019 at 22:43, Will Martin <<a href="mailto:willmartin2@mac.com" target="_blank">willmartin2@mac.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="auto">Since Okrand used {SIch ‘e’ nID} to mean “reach for”, I expect that {SIch} reaches its goal. </div></blockquote></div><div><br></div><div>Yup. The other example also confirms this: {paqvetlh DaSIchlaH'a'?} only makes sense as a question if {SIch} means successfully touching the thing you're reaching for. (You *can* always *reach for* something, but whether you actually can *reach* it is another question.)</div></div></blockquote><div><br></div><div>Can you guys translate {paqvetlh DaSIchlaH'a'} without using the English word "reach"? I want to know exactly which meaning of "reach" you all mean because to me "reaches its goal" is the same as "arrive at its goal" which Okrand specifically said it wasn't. He said it was (b) "grasping toward something". If I use that meaning in the translations it seems to mean something different from what you all are saying:<br><br>{SIch 'e' nID} - "He tries to grasp toward something"<br>{paqvetlh DaSIchlaH'a'} - "Are you able to grasp toward that book?"<br><br>How would you translate these lines?</div><div><br></div><div>qurgh</div></div></div>