[tlhIngan Hol] prefix tables

nIqolay Q niqolay0 at gmail.com
Tue Mar 13 08:40:44 PDT 2018

On Tue, Mar 13, 2018 at 10:44 AM, Alan Anderson <qunchuy at alcaco.net> wrote:

> On Mar 13, 2018, at 9:22 AM, SuStel <sustel at trimboli.name> wrote:
> A name doesn't have to be translated canonically to be translated.
> Sometimes a translation is appropriate; sometimes it is better to keep it
> in the original language.
> For a fascinating example of this, see J.R.R. Tolkien's own instructions
> to translators on how to translate the names in *The Lord of the Rings:* A
> Guide to the Names in *The Lord of the Rings*
> <http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf>
> *.*
> Indeed, Facebook’s own guidelines say that its name is not to be
> translated. It should be referred to officially as exactly “Facebook” in
> every language.
> That doesn’t stop unauthorized *unofficial* usage, of course.
> -- ghunchu'wI'

​Given Klingon phonology, it would be difficult to refer to it as *exactly*
Facebook. You'd have to transliterate it. Then Klingons would wonder why a
social networking site is called "Bag of Warfare".

*ben law' tlhIngan Hol vIghojchoH, 'ach moHaq wa'chaw 'oH wa' pab DI'on'e'
vIqawlaHbe'chu'taHbogh. pIjHa' 'op moHaqmey vIlo', vaj chenbe' wov'on.*
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20180313/bbc7443b/attachment-0002.htm>

More information about the tlhIngan-Hol mailing list