[tlhIngan Hol] HolQeD V6-N1

demonchaux.aurelie demonchaux.aurelie at gmail.com
Sun Jan 28 11:37:07 PST 2018


Hi all, Savan ! :)
While reading Captain Krankor's contribution in HolQeD Vol 6, Number 1, I wondered if there was any other way to solve the problem he raised.



Basically the issue was that the rule banning aspect suffixes after the 'e' in a sentence-as-object structure was making it impossible to translate a seemingly simple sentence:



The engineer attacked while I was watching the engineer fix the transporter ionizer unit.



(*) jolvoy' tI' jonwI' 'e' vIbejtaHvIS HIv jagh



The above translation would be perfect except for the fact that the -taH suffix is both forbidden (because it comes after the 'e') and required before -vIS.



So I thought of 2 possible solutions to try and work around it:



1/ the relative clause

jolvoy' tI'bogh jonwI''e' vIbejtaHvIS HIv jagh

(The enemy attacked while I was watching the engineer who was fixing the transporter ionizer unit)



Pros:

- grammatical



Cons:

- the focus of the "watching" is on the engineer rather than the whole action



2/ Nominalization and noun-noun construction

jonwI' jolvoy' tI'lI'ghach vIbejtaHvIS HIv jagh

(The enemy attacked while I was watching the engineer's fixing of the ionizer unit)



Pros:

- the focus of the "watching" is still on the entire action (the fixing of the unit by the engineer)



Cons:

- It may be heavy and unnatural to have a -ghach verb and a noun-noun construction with 3 nouns.



What do you think on this one? Do you have other ideas on how to translate this sentence?



ghItlhjaj



PS: (Apologies if this has already been discussed elsewhere, if so I could not find the thread)

Envoyé depuis mon smartphone Samsung Galaxy.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20180128/b0d30f3e/attachment-0017.htm>


More information about the tlhIngan-Hol mailing list