[tlhIngan Hol] HolQeD V6-N1
demonchaux.aurelie
demonchaux.aurelie at gmail.com
Sun Jan 28 11:37:07 PST 2018
Hi all, Savan ! :)
While reading Captain Krankor's contribution in HolQeD Vol 6, Number 1, I wondered if there was any other way to solve the problem he raised.
Basically the issue was that the rule banning aspect suffixes after the 'e' in a sentence-as-object structure was making it impossible to translate a seemingly simple sentence:
The engineer attacked while I was watching the engineer fix the transporter ionizer unit.
(*) jolvoy' tI' jonwI' 'e' vIbejtaHvIS HIv jagh
The above translation would be perfect except for the fact that the -taH suffix is both forbidden (because it comes after the 'e') and required before -vIS.
So I thought of 2 possible solutions to try and work around it:
1/ the relative clause
jolvoy' tI'bogh jonwI''e' vIbejtaHvIS HIv jagh
(The enemy attacked while I was watching the engineer who was fixing the transporter ionizer unit)
Pros:
- grammatical
Cons:
- the focus of the "watching" is on the engineer rather than the whole action
2/ Nominalization and noun-noun construction
jonwI' jolvoy' tI'lI'ghach vIbejtaHvIS HIv jagh
(The enemy attacked while I was watching the engineer's fixing of the ionizer unit)
Pros:
- the focus of the "watching" is still on the entire action (the fixing of the unit by the engineer)
Cons:
- It may be heavy and unnatural to have a -ghach verb and a noun-noun construction with 3 nouns.
What do you think on this one? Do you have other ideas on how to translate this sentence?
ghItlhjaj
PS: (Apologies if this has already been discussed elsewhere, if so I could not find the thread)
Envoyé depuis mon smartphone Samsung Galaxy.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20180128/b0d30f3e/attachment-0017.htm>
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list