<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"></head><body><div>Hi all, Savan ! :)</div><div><br></div><div>While reading Captain Krankor's contribution in HolQeD Vol 6, Number 1, I wondered if there was any other way to solve the problem he raised.<br>
<br>
Basically the issue was that the rule banning aspect suffixes after the 'e' in a sentence-as-object structure was making it impossible to translate a seemingly simple sentence:<br>
<br>
The engineer attacked while I was watching the engineer fix the transporter ionizer unit.<br>
<br>
(*) jolvoy' tI' jonwI' 'e' vIbejtaHvIS HIv jagh<br>
<br>
The above translation would be perfect except for the fact that the -taH suffix is both forbidden (because it comes after the 'e') and required before -vIS.<br>
<br>
So I thought of 2 possible solutions to try and work around it:<br>
<br>
1/ the relative clause<br>
jolvoy' tI'bogh jonwI''e' vIbejtaHvIS HIv jagh<br>
(The enemy attacked while I was watching the engineer who was fixing the transporter ionizer unit)<br>
<br>
Pros:<br>
- grammatical<br>
<br>
Cons:<br>
- the focus of the "watching" is on the engineer rather than the whole action<br>
<br>
2/ Nominalization and noun-noun construction<br>
jonwI' jolvoy' tI'lI'ghach vIbejtaHvIS HIv jagh<br>
(The enemy attacked while I was watching the engineer's fixing of the ionizer unit)<br>
<br>
Pros:<br>
- the focus of the "watching" is still on the entire action (the fixing of the unit by the engineer)<br>
<br>
Cons:<br>
- It may be heavy and unnatural to have a -ghach verb and a noun-noun construction with 3 nouns.<br>
<br>
What do you think on this one? Do you have other ideas on how to translate this sentence?<br>
<br>
ghItlhjaj<br>
<br>
PS: (Apologies if this has already been discussed elsewhere, if so I could not find the thread)<br></div><div><br></div><div id="composer_signature"><div style="font-size:85%;color:#575757" dir="auto">Envoyé depuis mon smartphone Samsung Galaxy.</div></div></body></html>