[tlhIngan Hol] vengDaq, vengmeyDaq je
mayqel qunenoS
mihkoun at gmail.com
Wed Sep 6 04:02:17 PDT 2017
And since we are on the subject..
It was a crucial point in my journey in this language, when I realized that:
Even if it is possible to translate something word-by word into klingon,
then this doesn't necessarily guarantee that the klingon will sound the
same way as the original.
So, the intent shouldn't be to convey the words of the original in klingon;
it should rather be to convey the context, and most importantly the feeling.
The classic example is king Leonidas "molon lave" to the persians.
In ancient Greek it is sub-zero cool. I would pay real money, to see the
look on the persian's face when he heard it.
In english "come and get them", it sounds defiant, but not so much as the
original.
In klingon {naDev yIghoS 'ej tISuq} its mediocre.
And in modern Greek it sounds so ridiculous, that each time someone said
it, Leonidas would be rolling in his grave.
It's not whether klingon has all the words to provide for word-by word
translations; it is humanly impossible for someone to recreate in a
constructed language, the entire vocabulary of a real language.
It is rather using the existing tools to convey the intented meaning and
most of all the intented feeling.
qunnoq
On Sep 6, 2017 11:49, "mayqel qunenoS" <mihkoun at gmail.com> wrote:
The problem with {ngIq} is that its use hasn't been completely clarified.
If I was to translate the original sentence, then perhaps I would write:
Daw'choH wa' veng; ngugh Daw'choH je Hoch latlh veng.
One city begun to revolt; then each additional city begun to revolt too.
or
Daw'choH wa' veng; ngugh wa'DIch Da Hoch latlh veng.
One city begun to revolt; then each additional city behaved as the first.
or
Daw'choH wa' veng; ngugh veng wa'DIch Da Hoch latlh veng.
One city begun to revolt; then each additional city behaved as the first
city.
or
Daw'choH wa' veng; ngugh Daw'choH je wa' latlh veng. 'ej ngugh latlh veng,
'ej ngugh latlh.. tagha' Daw' Hoch vengmey.
One city begun to revolt; then one other city revolted too. And then
another city, and then another.. Finally all cities revolted.
Of the above, my favourite way to describe the original intented sentence,
is the last.
qunnoq
On Sep 6, 2017 08:53, "De'vID" <de.vid.jonpin at gmail.com> wrote:
>
>
> On Sep 6, 2017 10:19, "Anthony Appleyard" <a.appleyard at btinternet.com>
> wrote:
>
> An expression meaning "in succession" seems to be needed.
>
>
> qatlh yapbe' {ngIq}?
>
> --
> De'vID
>
> _______________________________________________
> tlhIngan-Hol mailing list
> tlhIngan-Hol at lists.kli.org
> http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20170906/215ecda4/attachment-0016.htm>
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list