<div dir="auto">And since we are on the subject..<div dir="auto"><br></div><div dir="auto">It was a crucial point in my journey in this language, when I realized that:</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Even if it is possible to translate something word-by word into klingon, then this doesn't necessarily guarantee that the klingon will sound the same way as the original.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">So, the intent shouldn't be to convey the words of the original in klingon; it should rather be to convey the context, and most importantly the feeling.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">The classic example is king Leonidas "molon lave" to the persians.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">In ancient Greek it is sub-zero cool. I would pay real money, to see the look on the persian's face when he heard it.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">In english "come and get them", it sounds defiant, but not so much as the original.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">In klingon {naDev yIghoS 'ej tISuq} its mediocre.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">And in modern Greek it sounds so ridiculous, that each time someone said it, Leonidas would be rolling in his grave.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">It's not whether klingon has all the words to provide for word-by word translations; it is humanly impossible for someone to recreate in a constructed language, the entire vocabulary of a real language.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">It is rather using the existing tools to convey the intented meaning and most of all the intented feeling.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">qunnoq</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On Sep 6, 2017 11:49, "mayqel qunenoS" <<a href="mailto:mihkoun@gmail.com">mihkoun@gmail.com</a>> wrote:<br type="attribution"><blockquote class="quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="auto"><div style="font-family:sans-serif" dir="auto">The problem with {ngIq} is that its use hasn't been completely clarified.</div><div dir="auto" style="font-family:sans-serif"><br></div><div dir="auto" style="font-family:sans-serif">If I was to translate the original sentence, then perhaps I would write:</div><div dir="auto" style="font-family:sans-serif"><br></div><div dir="auto" style="font-family:sans-serif">Daw'choH wa' veng; ngugh Daw'choH je Hoch latlh veng.</div><div dir="auto" style="font-family:sans-serif">One city begun to revolt; then each additional city begun to revolt too.</div><div dir="auto" style="font-family:sans-serif"><br></div><div dir="auto" style="font-family:sans-serif">or</div><div dir="auto" style="font-family:sans-serif"><br></div><div dir="auto" style="font-family:sans-serif">Daw'choH wa' veng; ngugh wa'DIch Da Hoch latlh veng.<br></div><div dir="auto" style="font-family:sans-serif">One city begun to revolt; then each additional city behaved as the first.</div><div dir="auto" style="font-family:sans-serif"><br></div><div dir="auto" style="font-family:sans-serif">or</div><div dir="auto" style="font-family:sans-serif"><br></div><div dir="auto" style="font-family:sans-serif"><div dir="auto">Daw'choH wa' veng; ngugh veng wa'DIch Da Hoch latlh veng.<br></div><div dir="auto">One city begun to revolt; then each additional city behaved as the first city.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">or</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Daw'choH wa' veng; ngugh Daw'choH je wa' latlh veng. 'ej ngugh latlh veng, 'ej ngugh latlh.. tagha' Daw' Hoch vengmey.</div><div dir="auto">One city begun to revolt; then one other city revolted too. And then another city, and then another.. Finally all cities revolted.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Of the above, my favourite way to describe the original intented sentence, is the last.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">qunnoq</div></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote"><div class="elided-text">On Sep 6, 2017 08:53, "De'vID" <<a href="mailto:de.vid.jonpin@gmail.com" target="_blank">de.vid.jonpin@gmail.com</a>> wrote:<br type="attribution"></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div class="elided-text"><div dir="auto"><br><div class="gmail_extra" dir="auto"><br><div class="gmail_quote">On Sep 6, 2017 10:19, "Anthony Appleyard" <<a href="mailto:a.appleyard@btinternet.com" target="_blank">a.appleyard@btinternet.com</a>> wrote:<br type="attribution"><blockquote class="m_6826906558873047964m_-2835992496131304249quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">An expression meaning "in succession" seems to be needed.</blockquote></div></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">qatlh yapbe' {ngIq}?</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">-- </div><div dir="auto">De'vID</div><div class="gmail_extra" dir="auto"></div></div>
<br></div>______________________________<wbr>_________________<br>
tlhIngan-Hol mailing list<br>
<a href="mailto:tlhIngan-Hol@lists.kli.org" target="_blank">tlhIngan-Hol@lists.kli.org</a><br>
<a href="http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org" rel="noreferrer" target="_blank">http://lists.kli.org/listinfo.<wbr>cgi/tlhingan-hol-kli.org</a><br>
<br></blockquote></div></div>
</blockquote></div><br></div>