[tlhIngan Hol] qep'a' webpage
mayqel qunenoS
mihkoun at gmail.com
Thu Jul 6 11:57:45 PDT 2017
lieven:
> Another example showing why one should avoid translating idioms literally.
hahaha ! believe it or not, this was EXACTLY my first thought, as soon as
this phrase was translated on this thread.
Translating idioms literally can severely confuse the reader.
qunnoq
On 6 Jul 2017 9:37 pm, "Lieven" <levinius at gmx.de> wrote:
> ghel qunnoq:
> > > pa' SoHtaH pagh meyrI' SoHtaH!
> > "there you are or a square you are being" ?
>
> Am 05.07.2017 um 18:58 schrieb Elizabeth Faber:
>
>> "Be there or be square" is an idiomatic expression in American English,
>>
>
> Another example showing why one should avoid translating idioms literally.
>
> --
> Lieven L. Litaer
> aka Quvar valer 'utlh
> Grammarian of the KLI
> http://www.facebook.com/Klingonteacher
> _______________________________________________
> tlhIngan-Hol mailing list
> tlhIngan-Hol at lists.kli.org
> http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20170706/d2dca902/attachment-0017.htm>
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list