[tlhIngan Hol] Hovtay’ HeHvo’ ‘aSralya’Daq nulabtaH VOYAGER nejwI’mey
Steven Boozer
sboozer at uchicago.edu
Mon Aug 21 06:55:28 PDT 2017
My mistake. I got that wrong. I was distracted by the opportunity to finally use {‘aSralya’} and our recent {X-vo’ Y-Daq} thread. But checking my notes I see that the object of {lab} “transmit data (away from a place)” is be the message, not the recipient:
Marc Okrand jIH. De' potlh vIlab.
I am Marc Okrand and I bring you an important message. ('U'-MTK)
ghe'naQ Daqvo' QInvam wIlab.
We will place a homing device transmitting this message at the site of the opera. ('U'-MTK)
See also {lI’} “transmit data (to a place)”:
vIlI'lI'
I am transmitting (the data). (TKD 42)
yIlI'
transmit it! (TKD 16)
De' yIlI'. DaH!
Transmit data. Now! (ST3)
Perhaps a better verb would have been {rI’} “hail” whose object is the recipient:
tera'vo' SarI'.
I hail you from Earth. ('U'-MTK)
chach Duj yIrI'
Get an ambulance! (TNK)
ghaH rI' 'ej quvmoH qanra' qamchIy qup'a'
He is welcomed by Kahnrah, Patriarch of Qam-Chee. PB
… or just {Qum} “communicate” by itself:
jIQum
I communicate. (KLS)
naDev bIQumqa' 'e' vItul.
[untranslated] (MO to SuStel, st.k 11/1996)
--Voragh
----Original message----
From : sboozer at uchicago.edu<mailto:sboozer at uchicago.edu>
Subject : [tlhIngan Hol] Hovtay’ HeHvo’ ‘aSralya’Daq nulabtaH VOYAGER nejwI’mey
“From the edge of the solar system, Voyager probes are still talking to Australia after 40 years”
translating "Hovtay' HeHvo' 'aSralya'Daq nulabtaH VOYAGER nejwI'mey":-
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Here, the direct object of {lab} is the recipient of the message. What construction is used when needing to mention the message in the sentence?
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20170821/482526aa/attachment-0017.htm>
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list