[tlhIngan Hol] wa'DIch
nIqolay Q
niqolay0 at gmail.com
Wed Aug 23 08:24:35 PDT 2017
On Wed, Aug 23, 2017 at 11:02 AM, mayqel qunenoS <mihkoun at gmail.com> wrote:
> But since paq'batlh doesn't employ punctuation, there is the possibility
> that this sentence was meant to be {bI'reS. qeylIS vaq molor}. So now the
> translation becomes "Beginning of the story. Molor taunts Kahless". Or
> maybe even "Beginning of the story: Molor taunts Kahless".
>
This scene doesn't take place at the beginning of the story, or anywhere
near it.
> > 2) may' bI'reS bejtaHvIS mon.
> > «First, he watches the battle smiling.»
>
> This is even more confusing.
>
A lot of times a line from the paq'batlh is not a complete sentence, and
the rest of the sentence is in the preceding or following line:
chalqachDajvo' QaSDaj bej
may' bI'reS bejtaHvIS mon
But that doesn't clear it up either. Musta been a late night in the
translation mines, I guess.
If the punctuation of this sentence was written by 'oqranD (was it ?), then
> here I can understand the {bI'reS} indeed being used as a timestamp.
>
> If however the punctuation wasn't written by 'oqranD, and if the ","
> wasn't placed before the {bI'reS} by him, then there could be the
> possibility that the {bI'reS} refers to the "1959", to mean "at the
> beginning of 1959".
>
Okrand did the translations for the museum audio and he does his own
punctuation. You might be worrying too much about punctuation here. (Also,
the first flight of the X-15 was in June 1959.)
> > 4) wa'DIch nach 'ay'...
> > «First Nach, the form of the head, ...»
>
> I can't understand this sentence at all. All I get is "First, part of the
> head.."
>
It's from a part of the paq'batlh where Kahless is demonstrating various
mok'bara moves to his father and brother in Gre'thor. It has sort of a
mystical, ritualistic feel, and is mostly sentence fragments. I don't have
the paq'batlh with me at the moment, but fortunately this part and its
translation were posted to the list a few months ago:
> wa'DIch nach 'ay'
> cha'DIch ghIv 'ay'
> wejDIch burgh 'ay'
> loSDIch bIng 'ay'
> vaghDIch Dung 'ay'
> tagha' tIq Hoch botlh
> Hochlogh Dat joqtaHjaj
>
> *First Nach, the form of the head.*
>
> *Then Ghiv, the form of the legs and arms.*
>
> *Then Burgh, the form of the stomach.*
>
> *Then Bing, the form of the space above and below. *
>
> *Then Dung, the space beside.*
>
> *And finally Tiq, the heart and center of all things,*
> *May it forever beat, anywhere.*
> (paq'raD, canto 3, lines 10-16, p102)
>
>
(Note that the English doesn't quite get the meaning of Klingon positional
> nouns.)
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20170823/ee04699d/attachment-0016.htm>
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list