[tlhIngan Hol] How to force the adverb on a specific target

mayqel qunenoS mihkoun at gmail.com
Sat Jun 18 06:39:26 PDT 2016

indeed, you're right ;

and this uncertainty, with regards to the exact target of {chaq} or
{-law'}, is the problem here.

I was interested in finding a way to focus the intended meaning on the
desired part of the sentence. So, I thought the
little-sentence-in-dashes solution.

of course now the question would be "would a klingon mind understand
this method of specifying things" ?

and of course this solution is definitely "human influenced/oriented.."

but for the moment, its the only solution I can find. let alone the
fact, that klingon is primarily a spoken language, so what would be
wrong with accepting methods of expression which stem from real life


On Sat, Jun 18, 2016 at 3:48 PM, SuStel <sustel at trimboli.name> wrote:
> On 6/18/2016 5:30 AM, mayqel qunenoS wrote:
> {verenganarvo' naDev pawlaw' (Hat SeHmeH janwIj)}. With the intended
> meaning being "but the air conditioner, apparently came here from
> ferenginar".
> The greek/english original sentence, wishes to express the
> "seemingly/apparently" meaning, with regards to "where the a/c came
> from" ; not with regards to "its arrival".
> But when I shoved the {-law'} on the {paw}, the "seemingly/apparently"
> meaning  went on the {paw}. So the klingon sentence took the meaning :
> "but the airconditioner (seemingly arrived = i.e. perhaps it didn't
> arrive) from ferenginar)"
> -law' doesn't only apply to the verb; it applies to the entire sentence.
> verenganarvo' naDev pawlaw'pu' Hat SeHmeH janwIj my temperature-control
> device arrived here from Ferenginar—I believe this to be true. It doesn't
> say which part of the sentence is uncertain—maybe you're not sure it has
> arrived here instead of somewhere else; maybe you're not sure it came from
> Ferenginar; maybe you're not sure it is the air conditioner that arrived;
> maybe you're not sure it arrived anywhere at all.
> I can't place the {-law'} on a noun, so my next thought would be :
> "why don't I use an adverb".
> But even if I wrote {chaq verenganarvo' naDev paw (Hat SeHmeH
> janwIj)}, then again there would be a problem. Since the adverb refers
> to the verb, then again the meaning would be "perhaps it arrived'. So
> dead end again.
> I would never have interpreted chaq in this sentence to refer only to the
> verb; I'd have applied it to the entire sentence, just like -law'.
> --
> SuStel
> http://trimboli.name
> _______________________________________________
> tlhIngan-Hol mailing list
> tlhIngan-Hol at lists.kli.org
> http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org

More information about the tlhIngan-Hol mailing list