[tlhIngan Hol] Ride to Gondor!
mayqel qunenoS
mihkoun at gmail.com
Wed Dec 14 23:42:05 PST 2016
I like it !
especially I liked the use of {petagh} in order to translate the "arise".
qunnoH jan puqloD
On Wed, Dec 14, 2016 at 9:59 PM, SuStel <sustel at trimboli.name> wrote:
> I'm enjoying translating passages from The Lord of the Rings, so I tried my
> hand at a bit of poetry. My goal was not simply a straightforward
> translation, but rather to maintain the meter and alliteration of the
> original while not straying too far from the literal meaning.
>
> Arise, arise, Riders of Théoden!
> Fell deeds awake: fire and slaughter!
> spear shall be shaken, shield be splintered,
> a sword-day, a red day, ere the sun rises!
> Ride now, ride now! Ride to Gondor!
>
> petagh, petagh, ta' lIghwI'!
> qu' qaStaHbogh chav: qul peq je!
> ghIntaq yuvlu', yoD ghorlu'
> yan jaj, Doq jaj, narghpa' jul!
> lIghchoH, lIghchoH, GondorDaq lIgh!
>
> Translation notes:
>
> Théoden doesn't alliterate with anything in Klingon, so I used ta' instead.
>
> I played a bit fast and loose regarding stressed syllables, since -lu' has a
> nasty tendency to take over the stress. Just stress the root verbs.
>
> The alliteration in line three was hardest to achieve.
>
> --
> SuStel
> http://trimboli.name
>
>
> _______________________________________________
> tlhIngan-Hol mailing list
> tlhIngan-Hol at lists.kli.org
> http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
>
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list