Klingon Word of the Day for Wednesday, August 22, 2018 Klingon word: qan Part of speech: verb Definition: be old (not young) Source: HQ:v10n2p7 This Klingon Word of the Day is brought to you by qurgh (qurgh@kli.org).
Klingon word: qan Part of speech: verb Definition: be old (not young) Source: HQ:v10n2p7 _______________________________________________ bIqan You are old. KLS bIqanmo' because you are old. TKD SuvwI'pu' qan tu'lu'be' There are no old warriors. TKW qanchoHpa' qoH, Hegh qoH Fools die young. TKW qan; QI'tu' rur He/she is as old as Qui'Tu. KGT 'ugh SuvwI' qan The old warrior is heavy. KGT 'uH SuvwI' qan The old warrior has a hangover. KGT qan qI'empeq K'mpec is old. (HQ 10.2:9) jIH qan law' SoH qan puS I'm older than you. (Lieven < Okrand, 7/25/2016) cha' DISmo' jIH qan law' SoH qan puS I'm two years older than you. (Lieven < Okrand, 7/25/2016) HoD qan Duj legh HoD Qup The young captain sees the old captain's ship. (qepHom 2017) (HQ 10.2:9): In addition to {qan} "use the little finger, use the pinkie", there is another verb {qan} meaning "be old (not young)". No doubt because of this resemblance, when one points at someone using the little finger, or when one remarks on this pointing, the pointer is making a comment on the age of the person being pointed to. qeylIS SuvwI' qan je [translation unavailable] (PB; section title) qanjIt qan vemmoH moratlh, vavDaj ghaH qanjIt'e' Morath wakes his father, the old Kanjit (PB) qul ngeng HeHDaq ba'taHvIS qeylIS ghoS SuvwI' qan Kahless sits at the shores Of the lake of fire As an old warrior passes by. (PB) SEE ALSO: nen be mature, grown-up, adult (v) notlh be obsolete (v) Doy' be tired (v) tIQ be ancient (v) Qup be young (v) chu' be new (v) ngo' be old (not new) (v) qup elder (n) -- Voragh Ca'Non Master of the Klingons
On 8/22/2018 1:01 PM, Steven Boozer wrote:
qeylIS SuvwI' qan je [translation unavailable] (PB; section title)
The title is "Kahless and the Old Warrior." -- SuStel http://trimboli.name
Disappointingly literal; sometimes Okrand gets clever with his translations. <g> Thanks. --Voragh -----Original Message----- From: tlhIngan-Hol [mailto:tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org] On Behalf Of SuStel On 8/22/2018 1:01 PM, Steven Boozer wrote:
qeylIS SuvwI' qan je [translation unavailable] (PB; section title)
The title is "Kahless and the Old Warrior." -- SuStel http://trimboli.name
Some of the titles of the chapters in paq'batlh were translated/changed by other people besides Okrand. If I remember correctly, he told me that they weren't in the original text he translated, but were decided on afterwards. The ones with obvious errors in them ({qamchIyDaq 'uQ'a'}, {SaqSubDaq chegh}) are examples of this. qurgh On Wed, Aug 22, 2018 at 1:17 PM, Steven Boozer <sboozer@uchicago.edu> wrote:
Disappointingly literal; sometimes Okrand gets clever with his translations. <g> Thanks.
--Voragh
-----Original Message----- From: tlhIngan-Hol [mailto:tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org] On Behalf Of SuStel
On 8/22/2018 1:01 PM, Steven Boozer wrote:
qeylIS SuvwI' qan je [translation unavailable] (PB; section title)
The title is "Kahless and the Old Warrior."
-- SuStel http://trimboli.name _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
participants (4)
-
Klingon Word of the Day -
qurgh lungqIj -
Steven Boozer -
SuStel