Wow. I know I’ve achieved complete irrelevance when I can restore a song of such cultural significance to the Original Klingon with zero comment for a day. And nobody noticed that I even managed to work in an appropriately poetic use of the word {tlhonmey}. Sheesh. I guess I need to translate it for you. {Klingon text}, [literal translation], “so-called original lyrics in English” {qol’om ‘oH gho-onbo-ogh Hoch’e’ ‘e’ Harchu’ ja-aw ghaHbogh be’’e’ ‘ej QI’tu’ letlh je-e’taH.} [A woman, who is a lord, perfectly believes that everything that glitters is gold, and she’s buying paradise’s stairway. (I chose {letlh} because, well, it could be seen as leading to a ship of sorts — something you’d take a trip in.)] “There's a lady who's sure all that glitters is gold And she's buying a stairway to heaven” {pawDI’ jaw’vam ngaQchu-u’-chugh ma-alja’ qa-ach, ngoQDaj’a’ SuqlaHbe-ej ‘e’ So-ovbej.} [When this lady arrives, if the business’s building is perfectly locked, she knows that she can definitely acquire her great goal.] “When she gets there she knows, if the stores are all closed With a word she can get what she came for.” {‘u’ ‘u’ ‘u’, ‘u’, ‘u’ ‘u’ ‘u’ ‘u’} [The Universe the Universe the Universe, the Universe, the Universe the Universe the Universe the Universe the Universe. (Her goal is the Universe, many times over)] “Ooo ooo oooooooooo, ooooooooo, oo oo oo oo oo” {ej QI’tu’ ghoSbogh le-etlh je’law’taH.} [And she’s apparently buying a stairway that goes to paradise. (Yeah, I know that {ghoS} is arguably the wrong verb, but hey, poetic license.] “ And she's buying a stairway to heaven.” {reDDaq vepHey tu-u’lu’, ‘ach vo-oqchu’ ne-eH rut cha’ qech chuplaHmo-o’ wa’ mu-u’.} [On the wall, one finds an apparent notice, but she wants to perfectly verify it because sometimes one word can suggest two ideas.] “There's a sign on the wall, but she wants to be sure 'Cause you know sometimes words have two meanings.” {bIQtIqHom retlhDaq SorDaq bomtaH qa-anra-aD. rut Hoch buSHachmaj no-obHa’lu-u’.} [This last verb was apparently mistranslated into English.] [At the side of the minor-river in a tree, a bird known for its song is singing. Sometimes -indefinite subject- takes back our thoughts. (Apparently the poor English translation of “Our thoughts are misgiven” made it into the popular English translation.)] “In a tree by the brook, there's a songbird who sings. Sometimes all of our thoughts are misgiven.” {bISov.} [You know.] “ You know.” {tIng ’ev vIghantaHDI-I’ jItIwchoH net ghu-ur ‘ej jItlheD neHmo’ qa’wIj nongchoHbej.} [While I continue to glance at the West, it increases that I react emotionally and because my spirit wants that I depart, it definitely becomes passionate.] “There's a feeling I get when I look to the west And my spirit is crying for leaving.” {Sormey Hay tlhIch rutlhme-ey vIlegh ‘e’ vI-Ija-al bejbogh nu-uvpu’ QI-Ichmey je-e.} [I imagine that I see wheels of smoke beyond the trees and the the vocal sounds of people who watch. (Yeah, I know that last noun phrase isn’t properly located for the grammar, buy hey, poetic license.)] “In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees And the voices of those who stand looking.” {qajal.} [I imagine you.] “ That's you.” — to be continued...
On Sun, Oct 31, 2021 at 11:15 AM Will Martin <willmartin2@mac.com> wrote:
I know I’ve achieved complete irrelevance when I can restore a song of such cultural significance to the Original Klingon with zero comment for a day.
I stopped reading when I didn't recognize a lot of the words as even being Klingon. My general policy is not to comment on translated songs/poetry that doesn't make sense to me, no matter how wrong it seems. I see now that if I had stuck with it a little longer, I would likely have made the connection between the words I *could* read, figured out the tune, and realized that you were trying to indicate where the syllables spanned multiple melodic beats. -- ghunchu'wI'
participants (2)
-
Alan Anderson -
Will Martin