At https://klingon.wiki/En/TheTimeMachine *vonI'SIya'* is defined as "Phoenician". Lieven's seen the book and I haven't, so I may be wrong, but does *vonI'SIya'* really mean "Phoenician", or does it mean "Phoenicia"? I would guess the latter. I haven't edited this line at the article on _The Time Machine_, since I didn't want to miscorrect it, and I see it's also given as "Phoenician" at https://tlhingan.org/recentlyadded .
Am 09.11.2025 um 01:24 schrieb James Landau via tlhIngan-Hol:
At https://klingon.wiki/En/TheTimeMachine *vonI'SIya'* is defined as "Phoenician". Lieven's seen the book and I haven't, so I may be wrong, but does *vonI'SIya'* really mean "Phoenician", or does it mean "Phoenicia"?
That's a good point, and you're right. The correct meaning is quite obvious, and there is an overlap in the gloss. Of course, {vonI'SIya'} means "Phoenicia", but depending on usage can be translated as "Phoenician". The word request was originally for a person (a Phoenician) and for the adjectival usa (a Phoenician statue). That's why that definition slipped into the gloss. So: {vonI'SIya'} - Phoenicia (land/region) {vonI'SIya'ngan} - Phoenician (Person) Okrand explained this: If used as an adjective ("Phoenician statue") {vonI'SIya'} is enough; if referring to people, add {-ngan}. (TTM, p. 101) -- Lieven L. Litaer aka the "Klingon Teacher from Germany" https://tlhInganHol.com https://klingon.wiki/En/TheTimeMachine
participants (2)
-
James Landau -
Lieven L. Litaer