DSC Klingon Trailer transcription (NOT offlist)
I don't think it matters that this isn't offlist, since the trailer is public. The makers of that video cut off the wrong part of the first sentence. They apparently intended to cut out the reference to Donatu V, but what they did was they cut out the *temporally* corresponding part (at the end) of the sentence rather than the *semantically* corresponding part (at the beginning). If they had just listened to their cut they'd have realised that the sentence starts with {Do'natu vagh...} So frustrating, though I doubt it can be fixed now that it's been released. Here's the transcript: We have become complacent in the time since we last battled [the Federation at Donatu V]. {Do'natu vaghDaq DIvI' wIlulpu' 'a qaStaHvIS poH [veb mayonchoHchu'pu']} They come to destroy our individuality. {mapIm ngIq maH 'e' luQaw'meH ghoS chaH} Great leaders, look to the stars... {DevwI''a'pu', Hov tIbejchoH...} Our destiny has arrived. {pawpu' Sanmaj.} Fire! {baH!} Shall we rise up together and give them the fight they deserve? {may' luqotlhbogh DInobmeH matay'taHvIS mavangrup'a'?} Remain Klingon! {tlhIngan maH! taHjaj!} On Sep 28, 2017 16:21, "Steven Boozer" <sboozer@uchicago.edu> wrote: Unfortunately my computer can’t play sounds. Have you transcribed the Klingon for the rest of that YouTube trailer? From what’s been posted on the list so far I have: "We have become complacent in the time since we last battled." *mapIm ngIq maH 'e' luQaw'meH ghoS chaH. * "They come to destroy our individuality." *DevwI''a'pu', Hov tIbejchoH* "Great leaders, look to the stars… *… [---] Sanmaj *(?) … our destiny has arrived." *baH!* [I assume} "Fire!" [various battle scenes] "Shall we rise up together and give them the fight they deserve?" * tlhIngan maH! taHjaj!* "Remain Klingon!" Thanks, Voragh ------------------------------------------------------------ -------------------------------------------------- *From:* De'vID Get to practising, then. The line you're listening for is {DevwI''a'pu', Hov tIbejchoH}, subtitled "Great leaders, look to the stars". https://www.youtube.com/watch?v=NZEQVw3uV9M
may' luqotlhbogh DInobmeH
Shouldn't this be {wInobmeH} ? Or is the intended meaning "in order to give the battles" ? But again, this can't be the case, since we have a {lu-} on the {qotlhbogh}. qunnoq On Sep 29, 2017 21:55, "De'vID" <de.vid.jonpin@gmail.com> wrote:
I don't think it matters that this isn't offlist, since the trailer is public.
The makers of that video cut off the wrong part of the first sentence. They apparently intended to cut out the reference to Donatu V, but what they did was they cut out the *temporally* corresponding part (at the end) of the sentence rather than the *semantically* corresponding part (at the beginning). If they had just listened to their cut they'd have realised that the sentence starts with {Do'natu vagh...} So frustrating, though I doubt it can be fixed now that it's been released.
Here's the transcript:
We have become complacent in the time since we last battled [the Federation at Donatu V]. {Do'natu vaghDaq DIvI' wIlulpu' 'a qaStaHvIS poH [veb mayonchoHchu'pu']}
They come to destroy our individuality. {mapIm ngIq maH 'e' luQaw'meH ghoS chaH}
Great leaders, look to the stars... {DevwI''a'pu', Hov tIbejchoH...}
Our destiny has arrived. {pawpu' Sanmaj.}
Fire! {baH!}
Shall we rise up together and give them the fight they deserve? {may' luqotlhbogh DInobmeH matay'taHvIS mavangrup'a'?}
Remain Klingon! {tlhIngan maH! taHjaj!}
On Sep 28, 2017 16:21, "Steven Boozer" <sboozer@uchicago.edu> wrote:
Unfortunately my computer can’t play sounds. Have you transcribed the Klingon for the rest of that YouTube trailer? From what’s been posted on the list so far I have:
"We have become complacent in the time since we last battled."
*mapIm ngIq maH 'e' luQaw'meH ghoS chaH. *
"They come to destroy our individuality."
*DevwI''a'pu', Hov tIbejchoH*
"Great leaders, look to the stars…
*… [---] Sanmaj *(?)
… our destiny has arrived."
*baH!* [I assume}
"Fire!" [various battle scenes]
"Shall we rise up together and give them the fight they deserve?"
* tlhIngan maH! taHjaj!* "Remain Klingon!"
Thanks,
Voragh
------------------------------------------------------------ --------------------------------------------------
*From:* De'vID
Get to practising, then. The line you're listening for is {DevwI''a'pu', Hov tIbejchoH}, subtitled "Great leaders, look to the stars".
https://www.youtube.com/watch?v=NZEQVw3uV9M
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
Unless someone intended it as a prefix trick, but the prefix trick can't be used in such a way. qunnoq On Sep 29, 2017 22:04, "mayqel qunenoS" <mihkoun@gmail.com> wrote:
may' luqotlhbogh DInobmeH
Shouldn't this be {wInobmeH} ? Or is the intended meaning "in order to give the battles" ? But again, this can't be the case, since we have a {lu-} on the {qotlhbogh}.
qunnoq
On Sep 29, 2017 21:55, "De'vID" <de.vid.jonpin@gmail.com> wrote:
I don't think it matters that this isn't offlist, since the trailer is public.
The makers of that video cut off the wrong part of the first sentence. They apparently intended to cut out the reference to Donatu V, but what they did was they cut out the *temporally* corresponding part (at the end) of the sentence rather than the *semantically* corresponding part (at the beginning). If they had just listened to their cut they'd have realised that the sentence starts with {Do'natu vagh...} So frustrating, though I doubt it can be fixed now that it's been released.
Here's the transcript:
We have become complacent in the time since we last battled [the Federation at Donatu V]. {Do'natu vaghDaq DIvI' wIlulpu' 'a qaStaHvIS poH [veb mayonchoHchu'pu']}
They come to destroy our individuality. {mapIm ngIq maH 'e' luQaw'meH ghoS chaH}
Great leaders, look to the stars... {DevwI''a'pu', Hov tIbejchoH...}
Our destiny has arrived. {pawpu' Sanmaj.}
Fire! {baH!}
Shall we rise up together and give them the fight they deserve? {may' luqotlhbogh DInobmeH matay'taHvIS mavangrup'a'?}
Remain Klingon! {tlhIngan maH! taHjaj!}
On Sep 28, 2017 16:21, "Steven Boozer" <sboozer@uchicago.edu> wrote:
Unfortunately my computer can’t play sounds. Have you transcribed the Klingon for the rest of that YouTube trailer? From what’s been posted on the list so far I have:
"We have become complacent in the time since we last battled."
*mapIm ngIq maH 'e' luQaw'meH ghoS chaH. *
"They come to destroy our individuality."
*DevwI''a'pu', Hov tIbejchoH*
"Great leaders, look to the stars…
*… [---] Sanmaj *(?)
… our destiny has arrived."
*baH!* [I assume}
"Fire!" [various battle scenes]
"Shall we rise up together and give them the fight they deserve?"
* tlhIngan maH! taHjaj!* "Remain Klingon!"
Thanks,
Voragh
------------------------------------------------------------ --------------------------------------------------
*From:* De'vID
Get to practising, then. The line you're listening for is {DevwI''a'pu', Hov tIbejchoH}, subtitled "Great leaders, look to the stars".
https://www.youtube.com/watch?v=NZEQVw3uV9M
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
On 29 September 2017 at 08:50, De'vID <de.vid.jonpin@gmail.com> wrote:
The makers of that video cut off the wrong part of the first sentence. They apparently intended to cut out the reference to Donatu V, but what they did was they cut out the *temporally* corresponding part (at the end) of the sentence rather than the *semantically* corresponding part (at the beginning). If they had just listened to their cut they'd have realised that the sentence starts with {Do'natu vagh...} So frustrating, though I doubt it can be fixed now that it's been released.
Many people apparently just assume that whatever subtitle is on-screen at the time something's spoken must be the translation of what's spoken. Maybe this mostly works between a pair of SVO languages, but obviously doesn't work between English and Klingon. Someone had put {DagheS} as the Klingon translation of "Torchbearer" into Memory Alpha, because the subtitle for the spoken line {Sech qengwI' DagheS} was broken apart and the {DagheS} part appears on screen when the word "Torchbearer" was said. I've fixed it. http://memory-alpha.wikia.com/wiki/Torchbearer?diff=2071713&oldid=2065902 *sigh* -- De'vID
On 5 October 2017 at 08:02, De'vID <de.vid.jonpin@gmail.com> wrote:
On 29 September 2017 at 08:50, De'vID <de.vid.jonpin@gmail.com> wrote:
The makers of that video cut off the wrong part of the first sentence. They apparently intended to cut out the reference to Donatu V, but what they did was they cut out the *temporally* corresponding part (at the end) of the sentence rather than the *semantically* corresponding part (at the beginning). If they had just listened to their cut they'd have realised that the sentence starts with {Do'natu vagh...} So frustrating, though I doubt it can be fixed now that it's been released.
Many people apparently just assume that whatever subtitle is on-screen at the time something's spoken must be the translation of what's spoken. Maybe this mostly works between a pair of SVO languages, but obviously doesn't work between English and Klingon.
Someone had put {DagheS} as the Klingon translation of "Torchbearer" into Memory Alpha, because the subtitle for the spoken line {Sech qengwI' DagheS} was broken apart and the {DagheS} part appears on screen when the word "Torchbearer" was said. I've fixed it. http://memory-alpha.wikia.com/wiki/Torchbearer?diff=2071713&oldid=2065902
That explanation is a bit confusing. Let me clarify. What I meant was, if you pause the show when T'Kuvma says "Torchbearer" in the English subtitle (he's speaking Klingon), the Klingon subtitle says {DagheS}, and somebody assumed that that must mean {DagheS} is the Klingon word for "Torchbearer". *sigh* -- De'vID
participants (2)
-
De'vID -
mayqel qunenoS