But since paq'batlh doesn't employ punctuation, there is the possibility that this sentence was meant to be {bI'reS. qeylIS vaq molor}. So now the translation becomes "Beginning of the story. Molor taunts Kahless". Or maybe even "Beginning of the story: Molor taunts Kahless".
> 2) may' bI'reS bejtaHvIS mon.
> «First, he watches the battle smiling.»This is even more confusing.
If the punctuation of this sentence was written by 'oqranD (was it ?), then here I can understand the {bI'reS} indeed being used as a timestamp.If however the punctuation wasn't written by 'oqranD, and if the "," wasn't placed before the {bI'reS} by him, then there could be the possibility that the {bI'reS} refers to the "1959", to mean "at the beginning of 1959".
> 4) wa'DIch nach 'ay'...> «First Nach, the form of the head, ...»I can't understand this sentence at all. All I get is "First, part of the head.."
wa'DIch nach 'ay'
cha'DIch ghIv 'ay'
wejDIch burgh 'ay'
loSDIch bIng 'ay'
vaghDIch Dung 'ay'
tagha' tIq Hoch botlh
Hochlogh Dat joqtaHjaj
First Nach, the form of the head.Then Ghiv, the form of the legs and arms.Then Burgh, the form of the stomach.Then Bing, the form of the space above and below.Then Dung, the space beside.And finally Tiq, the heart and center of all things,May it forever beat, anywhere.(paq'raD, canto 3, lines 10-16, p102)
(Note that the English doesn't quite get the meaning of Klingon positional nouns.)