On 16 August 2017 at 08:46, Philip Newton <philip.newton@gmail.com> wrote:Someone recently used {yIvoq 'ach lojmItmey yISam}. At first, I corrected the writer with {tISam} but was then told it was a quote from TKW: yIvoq 'ach lojmItmey yISam Trust, but locate the doors. TKW (sic for {tISam}) Has this usage ever been explained? Was it a typographical error by the booksetter? A thinko by the author? Is it a survivor of older Klingon grammar? Or an innovation by some Klingons like {puqpu' tu'lu'}, similar to "Who did you see?" in English?No, but considering its content, context (next to {yIvoq 'ach yI'ol}), and the explanatory paragraph ("one must always be careful"), I'm inclined to think it's a deliberate joke. Note that, earlier, Okrand had translated "trust your instincts" as {Duj tIvoqtaH} in TKD, and on p. 26 of TKW the phrase {DujlIj yIvoq} is given, with the explanation that {Duj} "instincts" can be grammatically singular or plural. I think someone tried to "correct" him about that prefix, and TKW is the response. (He uses {tI-} correctly elsewhere in the book.)
How very Canticle for Leibowitz. Let's not worship the
holy shopping list. Using yI- where you should use tI-
is one of the most common of errors. I do it sometimes, even when
I got it right elsewhere in the same text. Forgetting that
inherently plural nouns are grammatically singular is another
common mistake. Okrand will occasionally retrofit an explanation
for his errors, but he doesn't go out of his way to commit them.
(It's not like the copy editor of the book would have been able to
catch his mistakes.)
-- SuStel http://trimboli.name