On Wed, Oct 4, 2017 at 8:19 PM, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:

Yes it has: you have seen. You received a visual image or a presentation. Linguistically, this is receiving something, which is something happening to you.

"Something happening to you" is a very broad definition of a recipient or indirect object. It would include most kinds of objects, probably a few subjects too, and also the -vaD nouns in my examples:
bangwI', SoHvaD wa'SaD SuvwI' vIHoHqang - Some presentation or demonstration of love and devotion is happening to my beloved. My beloved is receiving a presentation that involves killing a thousand warriors.
jIHvaD DuSaQwIj Deq qawmoH qachvetlh - Remembrance is happening to me. I am receiving some kind of sensory stimulus that causes me to remember.
jIHvaD qab tera'ngan Soj 'Iq - I admit that using the prefix trick with a stative verb might be too much of a stretch. But even in this case, some bad thing is happening to me (or would happen to me, or generally happens to me, or happens to me over time) as a result of too much Terran food. I am receiving some kind of badness from that food - indigestion, cholesterol, disdain from my Klingon peers, etc.

Benefactives are about the verb being for someone; indirect objects are about the direct object being for someone.

I think you might be trying too hard to define a distinction you haven't shown to exist. English grammar doesn't make these fine-grained distinctions between what is and isn't an indirect object. Every English class I've had would argue that "you" in "I do something for you" and "Too much food is bad for you" are both indirect objects. There may be a distinction in higher-level linguistics that says otherwise, but that's not the level of technicality that Okrand uses to talk about Klingon in general or about indirect objects in specific. I don't see why his use of the English term "indirect object" when talking about the prefix trick must necessarily exclude benefactives as you've defined them.

I found an example from KGT where Okrand uses the term "indirect object" in a situation where the verb is for someone, not the direct object:
The verb QIj ("explain") is a standard term somewhat close to this in meaning, though the object of QIj is that which is explained, while the person to whom the explanation is given is the indirect object: yaSvaD nab QIj ("He/she explains the plan to the officer"; yaSvaD, "for the officer"; nab, "plan"). (KGT, p. 149)
The plan isn't necessarily for the officer, but the explaining is. (Also, the gloss of yaSvaD is "for the officer", which suggests that "indirect object" can be used to refer to the benefactive meaning originally described for -vaD.)

My guess is that he started using "indirect object" as a simple way to refer to nouns with -vaD, in the same way one might refer to a noun with -Daq as a locative noun instead of saying "noun with -Daq" over and over.

That's just an issue of techniques of translation, not the meaning of morphemes or semantics or syntax. My talk of -vaD has to do with purely Klingon grammar, without discussing translations into other languages.

My argument is that, until Okrand says otherwise, the two uses of -vaD you've talked about are ultimately the same, and that the apparent distinction between "benefactive" -vaD and "indirect object" -vaD is an artifact of how two distinct kinds of English phrasing are translated using the same suffix. (In the same way that phrases using "with" and phrases about accompanying that don't use "with" can both be translated using tlhej, which is the analogy I was going for.)

But he has only used the prefix trick for indirect objects and never for benefactives.

Aside from my assertion that there's no real difference between those two things, he hasn't used the prefix trick very often at all, even in cases where it would probably not be controversial to do so. I found two such cases in a quick browse of the paq'batlh:
tlhIHvaD SuvwI'pu'vam vIDelpu' - paq'batlh, p. 133: paq'raD canto 12, line 2. (Del has not been used with the prefix trick before but the meaning is similar to how indirect objects are used with jatlh - a description is being given to you all, you all are receiving a description.)
SoHvaD quvwI' qem Hegh 'e' wIvDI' Hegh - paq'batlh, p. 147: paq'raD canto 16, line 25. (qem is one of the verbs used in the original description of indirect objects in TKDa. SoHvaD in this sentence has the role that is explicitly described as the indirect object in that example. The prefix trick could be used, but it is not.)