Thanks for the help so far. Here a little bit more.

ghaHvaD bIQDaq 'oHbe'bogh Qu' chuplu'chugh ghaH,
ropmoH qechvam. Qun tlhuHDaj nISchoHlu'. 'ej pujchoHmoH 
porghDaj Hosghaj. 
>And when a job away from the water was offered to him 
he would get sick at the very prospect, his divine breathing 
would become troubled and his brazen chest began to tremble.
>Und bot man ihm eine Stellung außerhalb des Wassers an, 
wurde ihm schon von der Vorstellung übel, sein göttlicher Atem 
geriet in Unordnung, sein eherner Brustkorb schwankte. 

beplaw' 'ach ghaH Harbej pagh: QeHDI' HoSghajqu'wI', 
yonmoHlu'meH, ghaHvaD Qapla'qoqmey qItHa' chavnISlaw'lu'. 
Qu'Daj choHbej poSayDon 'e' qel pagh. wa'DIchna' bIQmey Qun'a' 
mojmoHlu', 'ej vaj retlhtaHnIS. 
>Besides, his complaints were not really taken seriously; when one 
of the mighty is vexatious the appearance of an effort must be made 
to placate him, even when the case is most hopeless. In actuality 
a shift of posts was unthinkable for Poseidon — he had been appointed 
God of the Sea in the beginning, and that he had to remain.
>Übrigens nahm man seine Beschwerden nicht eigentlich ernst; 
wenn ein Mächtiger quält, muß man ihm auch in der aussichtslosesten
 Angelegenheit scheinbar nachzugeben versuchen; an eine wirkliche 
Enthebung Poseidons von seinem Amte dachte niemand, seit Urbeginn 
war er zum Gott der Meere bestimmt worden und dabei mußte es bleiben.

QImSIr