maj! I'm a little confused by one small thing. What's the difference between a {cha'neH} and a {DeS reStav}? Does {cha'neH} include the whole forearm, whereas {DeS reStav} only applies to one side? Or are they synonymous?
>>> It works like this:
For legs:
Entire lower part of the leg: {’uS cha’neH}
Front of lower part of the leg (shin): {’uS reStav}
Back of the lower part of the leg (calf): {Do’ghI’}
Entire upper part of the leg (thigh): {’uS nev’ob}
Unless specificity is called for, {’uS} is generally left out of {’uS reStav} and {’uS nev’ob}; even when the context is clear, however, {’uS} is seldom if ever left out of {’uS cha’neH}.
{’uS} tends to be used with {Do’ghI’} only if a distinction or comparison is being made with {DeS Do’ghI’} (see below).
For arms:
Entire lower part of the arm (forearm): {cha’neH}
Outer part of the forearm (extending from the back of the hand to outer part of the elbow): {DeS reStav}
Inner part of the forearm (extending from the palm to the elbow pit [{DeS tutren}]): {DeS Do’ghI’}
Entire upper part of the arm: {DeS nev’ob}
Unless specificity is called for, {DeS} is generally left out of {DeS reStav} and {DeS nev’ob}; even when the context is clear, however, {DeS} is seldom if ever left out of {DeS Do’ghI’}.
{DeS} tends to be used with {cha’neH} only if a distinction or comparison is being made with {’uS cha’neH}.
Glossing {reStav} as “forearm” is a result of a mismatch between English and Klingon. Since English has no everyday word corresponding to either {DeS reStav} or {DeS Do’ghI’}, in a nontechnical conversation, these would both probably be translated into English as simply “forearm.” If one pointed to one’s {DeS reStav} and asked “what is this called in English?” the most likely answer would be “forearm.” Likewise for {DeS Do’ghI’}. The specificity is in Klingon only.