en translation:of goddesses most excellent farjIH:SoH povqu' law' Hoch povqu' puSIn case the {-qu'} on the {pov} seems strange, I chose to use it as a result of the Ca'Non paq'batlh sentence of: {SoH rallaw' law' Hoch rallaw' puS}. The en translation doesn't say "of goddesses most excellent"; it says "most excellent far". So, if I just wrote the law'/puS construction without the {-qu'} on the {pov}, I think that the "far" wouldn't be expressed.
I've got no problem with it. It seems well within the known
flexibility of law'/puS.
en translation:and thou, O Queen wilt know who is the cause of thine angerjIH:'ej SoH'e', 'o che'wI', QeHlIj qaSmoHpu'bogh nuv Dangu'The {SoH'e'} isn't intended as "as for you"; it's intended with it's exclusivity role: "of everyone it is *you* Hera, who will identify the cause of your anger".
The structure of the English sentence is to emphasize the thou by following it with a parenthetical term of direct address. But Klingon expresses this kind of emphasis with -'e', not by reordering sentences. I'd translate this line like so:
QeHlIj qaSmoHpu'bogh nuv Dangu' SoH'e', 'o che'wI'.
YOU (out of everyone) will identify the person who has
caused your anger, o ruler.
I don't know for sure that focus is really called for here; I
don't get an "out of everyone" feeling from the English. But if
you want one, that's how I'd do it.
I've never read the paq'batlh I don't intend to ever read the paq'batlh
The story is meh. The grammar is interesting.
-- SuStel http://trimboli.name