On Sep 16, 2021, at 9:32 AM, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:_______________________________________________On 9/16/2021 9:11 AM, Will Martin wrote:
To be honest, when I see {ghaytanHa’ QapDI’ SuvtaH}, I read it as “It’s unlikely that he continues fighting when he wins.” In other words, he fights, then he wins, then he stops fighting.Adverbials generally appear to attach to individual clauses, so I don't know if this interpretation is possible. That is to say, to get your meaning, you'd need to say, QapDI', ghaytanHa' SuvtaH. But this touches upon questions of whether Klingon allows things like parenthetical insertions in the middle of sentences.
For your intended initial meaning, I’d say something more like {Qap’a’? SaHbe’. SuvtaH.} "Will he win? He doesn’t care. He’s always fighting."
Remember that in Klingon, it is unnecessary to pack too much meaning into one sentence if it can be more clearly said broken out into multiple sentences, strung together by the thread of the story; the context shared by all the sentences.Okrand was also somewhat constrained by a verse structure. Unlike most of paq'batlh, the English original and the Klingon translation don't line up according to stanza in this section, showing some strain in trying to cover every sense in the original.
In this case, however, I don't see too much information being packed in here inappropriately. If I may add some clarifying punctuation: ghaytanHa' QapDI', SuvtaH. When it is unlikely that he will win, he keeps fighting. In other words, he goes on fighting against the odds. It's all there, and it's in a fairly simple form already.
-- SuStel http://trimboli.name
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org