So, why not {SeqatlenDe’}? That would certainly be a more recognizable transliteration.
In your dialect of English, perhaps, but what about in Scottish English (and I don't mean Scots)?
I'm actually more surprised it's not SIqo'lan, since
terminal t's tend to be turned into glottal stops in
Scottish English. I'm pretty sure the first vowel of Scotland
when spoken by Scots does not sound like the a in American
English father. It's not all the way to Klingon o,
though. Here's a video fo Craig Fergusson saying it with what I
assume is a Glaswegian accent: https://youtu.be/iTOvKGUdXNc?t=39
There are different Scottish accents, though, and I'm not familiar with the differences. Here's a cool video about that (she says Scotland at the beginning): https://www.youtube.com/watch?v=tXpQna8WRB8
As for the -lan, as nIqolay points out, he's always
transliterated -land as -lan. I expect that's to
avoid piling on too many extra syllables. The final d just
isn't all that important. But the initial S and c
are equally important.
Okrand’s looks more like its based on English spelling than pronunciation, which he has avoided doing when naming other countries.
In the end, it’s arbitrary.
Throw a word through different languages and change happens. {Seqotlan} it is.
SIqotlan
-- SuStel http://trimboli.name