I think you are trying to translate the English too directly.

How about:
jeSlaH ghojwI'pu'
learners can participate

That's the cleanest translation I can come up with, and while its not exact it would serve most purposes.  If you really want to make it conditional on volition, it would be at least somewhat less awkward with -chugh

ghoj neHchugh jeSlaH
If (he/one) wants to learn, (he/one) can participate

I like the phrasing better in second person

Daghoj bIneHchugh, bIjeSlaH

or

bIghoj bIneHchugh, bIjeSlaH

I think these last two convey your sentiment the most exactly without sounding terribly awkward in Klingon

-be''etlh

On Mon, Sep 25, 2017 at 11:54 AM, mayqel qunenoS <mihkoun@gmail.com> wrote:
Is the following sentence correct ?

{jeSlaH ghoj neHbogh nuvpu'}
the people who want to learn are able to participate

mayqel

_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org