This is my opinion on {ngIq} (so it may be wrong). To me it represents each single item within a collection of items, with the noun coming after it describing what is in the collection.

{ngIq naH} - "Each fruit (in a collection of fruit)"
{ngIq naH vIlarghpu' 'ej ghIq naH vIparHa'bogh vISoppu'} - "I sniffed each fruit, and then I ate the fruit I liked"

{ngIq nuH} - "A single weapon (from a collection of weapons)"
{Hoch jaghpu'lI' HoHmeH ngIq nuH lo'} - "In order to kill all his enemies, he used each weapon"

On Mon, Jun 6, 2016 at 12:04 PM, mayqel qunenoS <mihkoun@gmail.com> wrote:

> ngIq tonSaw' lo' 'ej tIqDu' lel
> ngIq tonSaw' lo' 'ej quvqa'
> ngIq tonSaw' lo' 'ej rIn may'
> In one single move, he removed the hearts,
> In one single move, he restored his honor,
> In one single move, the battle was done.

Here I understand the "one single move" translation, over the "one by
one", because the latter makes no sense.


I see {tonSaw'} as a collection of moves, so Kahless is using each single move to do the actions.


> nIteb chegh molor ngIq ghoqwI'
> One by one Molor's scouts return

Why "one by one" and not "a single scout of Molor returned alone" ?

I see this as "alone, each of Molor's scouts returned". There is a collection of them, but they are doing things individually. Since they came back alone, they return "one by one". 
 

> ngIq raQ - 150 QaS
> outposts cost 150 [forces] each

Why {ngIq raQ}, and not {Hoch raQ} ? Why the {ngIq raQ} is given as
"each outpost" instead of "a single outpost" ?

Each outpost is a single output from the collection of outposts (houses) that come with the game, but you can buy more than 1 at a time, so we use the word "each". 

A single candy bar cost $10, so if you have a box of candy bars each bar will cost $10.

The same goes for the rest of the Monopoly purchases.
 

Now, ok ; I can leave with the fact that in the given translations
"each" and "single", seemingly are used in a random and apparently
interchangeable way.

Because "each" is a "single" item from the pool of items. The English word used in the translation is based on whatever makes most sense in the context. If I only buy 1 outpost, a single outpost costs X, if I put 10 outposts, each outpost costs X.

 

But I really do have a problem - a major problem - with the sentences :

> nIteb chegh molor ngIq ghoqwI'
> One by one Molor's scouts return.
> ngIq nuv luHoH
> they killed the warriors one by one.

Is there a rule here I'm missing ? Why, why, why "one by one" and not
"a single one" ?

Because it's not a single one, it's what each individual in the collection is doing.


The second line is: "They killed each person (one at a time)." They didn't the people all at the same time. 



And to repeat my original question :

If I wanted to write :

"We destroyed his birds of prey one by one", then what should I write ?

ngIq toQDujmeyDaj DIQaw'ta' ?
or
ngIq toQDujmeyDaj wIQaw'ta' ?

or maybe something else ?

Are there multiple ships that were destroyed, one at time? Then I'd go with:

ngIq toQDujmeyDaj DIQaw'ta' - We destroyed each of his birds of prey (one at a time, not all together). 

qurgh