HochHom Dujmaj Qaw’pu’ jagh: wej loch cha’.

I really like this translation. A lot of Klingon math grammar is clunky, but this works with uncommon smoothness.

My own attempt had to do with my unresolved struggles with {-moH}, trying to figure out how {lochHom} could be used.

After fixing the obvious word order blunder:

DujmeymajvaD Qaw’ta’bogh jagh lochmoH wej wavbogh cha’

Two which is divided by three causes a fraction to be for our ships which the enemy has destroyed.

Even if it works, it is torturous, as are many sentences with a {-vaD} noun and a main verb with {-moH}.

charghwI’ ‘utlh
(ghaH, ghaH, -Daj)



On Apr 22, 2021, at 11:58 AM, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:

On 4/22/2021 8:03 AM, mayqel qunen'oS wrote:
'op ret {loch} wot chenmoHta'DI' 'oqranD, SIbI' jIQubpu': < maj, DaH mu'vam vIlo'taHvIS, jIjatlhlaH "the enemy destroyed two thirds of our ships". > 'a {loch} vIlo'taHvIS, not mu'tlheghvam vIqonlaHpu' ghIq 'e' vItlhoj.

vaj chay' mu'vam lo'laH vay' jay'? *lo'laHbe'chu'law' mu'vam.

mID HubmeH Sa', yo' Hoch lochbogh nawlogh ngeHpu'.
To defend the colony, the general has sent a squadron, a fraction of the entire fleet.

mangghommaj Sangpu' jagh. majeghnIS.
The enemy has obliterated our army. We must surrender.
bo'Degh'a' Dalo'. QaSmaj lochwI' mach HoHpu'. yap noDmeH HoSmaj.
You exaggerate. They have killed a small fraction of our troops. We have the strength to retaliate.

I might even expect something like this:

HochHom Dujmaj Qaw'pu' jagh: wej loch cha'.
The enemy has destroyed two-thirds of our ships.
(Literally, "The enemy has destroyed most of our ships: two-thirds.")

-- 
SuStel
http://trimboli.name
_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org