On Nov 10, 2020, at 12:24 PM, Will Martin <willmartin2@mac.com> wrote:I love the way we dig ever deeper into any given topic. Going back to the Latin. YESSSSS!I like the translation, but it loses the bit about EVEN when they bear gifts. It sounds like you only fear them when they bear gifts. So… consider:vabDot nob qemchugh ‘elaDya’ngan, mughIjHa’be’ ‘elaDya'nganvetlh.charghwI’ vaghnerya’ngan
rInpa’ bomnIS be’’a’ pI’.On Nov 10, 2020, at 12:11 PM, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:_______________________________________________On 11/10/2020 11:44 AM, SuStel wrote:
On 11/10/2020 11:35 AM, Lieven L. Litaer wrote:
And for the topic, don't forget TKW, p. 189:
{nobmey qembogh yIrIDnganpu''e' yIvoqQo'.}
"Don't trust Yridians who bring gifts."
Which uses the -'e' suffix to avoid ambiguity, but does a prefix error.
nob qembogh 'elaDya'ngan tIvoqQo'.
Combining all the best parts.
Just found this: https://en.wikipedia.org/wiki/Timeo_Danaos_et_dona_ferentes
The original sentence is in Latin: Timeo Danaos et ferentes, which literally means I fear the Danaans [Greeks], even though bearing gifts or even when they bear gifts.
A Klingon translation more true to the original (but I won't keep the ancient name) might be:
mughIj 'elaDya'ngan, vabDot nob qemDI'.
-- SuStel http://trimboli.name
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org