[Head smack!]

vabDot! I totally ignored {vabDot}. My bad. I actually typed it while ignoring it.

[sigh]

charghwI’ vaghnerya’ngan

rInpa’ bomnIS be’’a’ pI’.

On Nov 10, 2020, at 12:24 PM, Will Martin <willmartin2@mac.com> wrote:

I love the way we dig ever deeper into any given topic. Going back to the Latin. YESSSSS!

I like the translation, but it loses the bit about EVEN when they bear gifts. It sounds like you only fear them when they bear gifts. So… consider:

vabDot nob qemchugh ‘elaDya’ngan, mughIjHa’be’ ‘elaDya'nganvetlh.

charghwI’ vaghnerya’ngan

rInpa’ bomnIS be’’a’ pI’.

On Nov 10, 2020, at 12:11 PM, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:

On 11/10/2020 11:44 AM, SuStel wrote:
On 11/10/2020 11:35 AM, Lieven L. Litaer wrote:
And for the topic, don't forget TKW, p. 189:

{nobmey qembogh yIrIDnganpu''e' yIvoqQo'.}
"Don't trust Yridians who bring gifts."

Which uses the -'e' suffix to avoid ambiguity, but does a prefix error.

nob qembogh 'elaDya'ngan tIvoqQo'.

Combining all the best parts.

Just found this: https://en.wikipedia.org/wiki/Timeo_Danaos_et_dona_ferentes

The original sentence is in Latin: Timeo Danaos et ferentes, which literally means I fear the Danaans [Greeks], even though bearing gifts or even when they bear gifts.

A Klingon translation more true to the original (but I won't keep the ancient name) might be:

mughIj 'elaDya'ngan, vabDot nob qemDI'.

-- 
SuStel
http://trimboli.name
_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org