As always, great advice. Thanks!
On 1/10/2017 5:16 PM, Brian Cote wrote:
ghaHvaD bIQDaq 'oHbe'bogh Qu' chuplu'chugh ghaH,ropmoH qechvam. Qun tlhuHDaj nISchoHlu'. 'ej pujchoHmoHporghDaj Hosghaj.>And when a job away from the water was offered to himhe would get sick at the very prospect, his divine breathingwould become troubled and his brazen chest began to tremble.>Und bot man ihm eine Stellung außerhalb des Wassers an,wurde ihm schon von der Vorstellung übel, sein göttlicher Atemgeriet in Unordnung, sein eherner Brustkorb schwankte.
I see you got rid of the erroneous final ghaH of the first sentence in your correction.
You dropped the -'e'on Qu'. Also, when using a pronoun-as-verb to talk about being in a place, Okrand has always used -taH on the pronoun: ghaHvaD bIQDaq 'oHbe'taHbogh Qu''e' chuplu'chugh if a job which is not at the water were is to him.
We have so many words for anatomy, it's strange we don't have a word for chest. Consider ro trunk (of body). I wonder if a ro can Qom; that might be better than just saying it weakens him.
beplaw' 'ach ghaH Harbej pagh: QeHDI' HoSghajqu'wI',yonmoHlu'meH, ghaHvaD Qapla'qoqmey qItHa' chavnISlaw'lu'.Qu'Daj choHbej poSayDon 'e' qel pagh. wa'DIchna' bIQmey Qun'a'mojmoHlu', 'ej vaj retlhtaHnIS.>Besides, his complaints were not really taken seriously; when oneof the mighty is vexatious the appearance of an effort must be madeto placate him, even when the case is most hopeless. In actualitya shift of posts was unthinkable for Poseidon — he had been appointedGod of the Sea in the beginning, and that he had to remain.>Übrigens nahm man seine Beschwerden nicht eigentlich ernst;wenn ein Mächtiger quält, muß man ihm auch in der aussichtslosestenAngelegenheit scheinbar nachzugeben versuchen; an eine wirklicheEnthebung Poseidons von seinem Amte dachte niemand, seit Urbeginnwar er zum Gott der Meere bestimmt worden und dabei mußte es bleiben.
Why does he only apparently complain? I don't think you want -law' on the first sentence.
I don't really see Qapla'qoqmey qItHa' as approaching the appearance of an effort. This sentence seems to lose a lot of meaning. Try recasting it.
If you're using -law' to try to get across the "appearance" part, note that -law' tells of certainty of the speaker, not characters in the story.
I have some trouble believing wa'DIchna' is a good way to say in the beginning. How about qa'vam Genesis, the Big Bang, the origin of everything, the start of it all? Use it just as it is as a time stamp.
mojmoHlu' needs to be lumojmoHlu'. But consider using the word gheS assume duties of instead! Also consider using the perfective here.
You got your suffixes in the wrong order in the last word.
-- SuStel http://trimboli.name