On Tue, Oct 24, 2017 at 6:44 AM, André Müller <esperantist@gmail.com> wrote:I tried reading it without looking at the translation and I get: "For my son to act like a warrior, I taught him wrong; I realize that now." which is what I think the sentence indicated.-meH seems to be used to mean both "in order to verb" and "for the purposes of verbing". It might just be a context thing. The intended meaning of Heghlu'meH QaQ jajvam is "This day is good, for the purposes of someone dying", not "This day is good, and the reason it is good is so that someone dies."b) I didn't say anything that could annoy you. (i.e. I didn't insult or bother you)a) I didn't say anything. I did that, because I want to annoy you. (i.e. you would have prefered I say something)Another example:This is ambiguous, in my opinion, because the scope of the negation is not clear. There are two readings:
{qanuQmeH jIjatlhbe'.}I would probably interpret this as a), since I don't think the negation on the jatlh can include the -meH clause in its scope. If I wanted to say b), I would just use a relative clause: DunuQlaHbogh vay' vIjatlhbe'
_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org