SuStel:
 > naQjejHom vo'lu'bogh

Or maybe even {naQjejHom'e' vo'bogh jan}

And as a sidenote to all this..

tlhoy muHagh "phasers and torpedoes of misfortune", 'ej jIHaghtaHvIS mInDu'wIjvo' ghIt bIQ..

The "phasers and torpedoes of misfortune" made me cry from laughter.. hahaha

qunnoq

On 19 Jul 2017 5:49 pm, "De'vID" <de.vid.jonpin@gmail.com> wrote:
On 19 July 2017 at 16:42, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
> I don't have Hamlet handy. How did they translate slings and arrows?

{taH pagh taHbe’. DaH mu’tlheghvam vIqelnIS. quv’a’, yabDaq San vaQ
cha, pu’ je SIQDI’?}
"To be, or not to be:—that is the question:— Whether ’tis nobler in
the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, ..."

{cha, pu' je}

--
De'vID
_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org