Forgive me my ignorance of this topic. Why can’t someone publish translations of children’s stories that are in the public domain?

 

--
SuStel
http://trimboli.name

 

From: Michael Roney, Jr.
Sent: Tuesday, July 5, 2016 7:58 PM
To: tlhIngan Hol mailing list
Subject: Re: [tlhIngan Hol] Children's Books and working toward a GraduatedReader

 

As I've been studying Klingon since I was single and now have two

children ages 9 and 7, I've been wanting simple books like this for a

while now.

The simple cardboard books that I first think of teach things like

shapes and colors.

 

We've received new shape words recently enough, so a shape book could

probably be made.

A color book with 4 words seems rather... unimpressive, yet could

still be useful.

 

Something along the lines of a Richard Scarry book would be very

welcome, but I don't think we have enough "every day" terms for such a

project.

 

I've translated the children's classic Are You My Mother?, and someone

once posted Deep-fried Gagh (a play on Green Eggs and Ham), which I

would love to see illustrated.

 

Speaking outside of the KLI's publishing sphere, if you wanted to

translate an existing book, I believe the process is to contact the

publishing company and ask for Translation Rights. Books are

translated all the time, and they have a set process.

The normal fairy tales we all know are probably in the public domain,

and wouldn't need any special permissions.

And a generic children's book that teaches shapes and numbers will be

simple enough to make without directly translating an existing book.

 

~naHQun

 

--

~Michael Roney, Jr.

Freelance Translator

_______________________________________________

tlhIngan-Hol mailing list

tlhIngan-Hol@lists.kli.org

http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org