Forgive me my ignorance of this topic. Why can’t someone publish translations of children’s stories that are in the public domain?
--
SuStel
http://trimboli.name
From: Michael Roney, Jr.
Sent: Tuesday, July 5, 2016 7:58 PM
To: tlhIngan Hol mailing list
Subject: Re: [tlhIngan Hol] Children's Books and working toward a GraduatedReader
As I've been studying Klingon since I was single and now have two
children ages 9 and 7, I've been wanting simple books like this for a
while now.
The simple cardboard books that I first think of teach things like
shapes and colors.
We've received new shape words recently enough, so a shape book could
probably be made.
A color book with 4 words seems rather... unimpressive, yet could
still be useful.
Something along the lines of a Richard Scarry book would be very
welcome, but I don't think we have enough "every day" terms for such a
project.
I've translated the children's classic Are You My Mother?, and someone
once posted Deep-fried Gagh (a play on Green Eggs and Ham), which I
would love to see illustrated.
Speaking outside of the KLI's publishing sphere, if you wanted to
translate an existing book, I believe the process is to contact the
publishing company and ask for Translation Rights. Books are
translated all the time, and they have a set process.
The normal fairy tales we all know are probably in the public domain,
and wouldn't need any special permissions.
And a generic children's book that teaches shapes and numbers will be
simple enough to make without directly translating an existing book.
~naHQun
--
~Michael Roney, Jr.
Freelance Translator
_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org