SuStel, there is something I would like to ask you, with regards to nouns in apposition. At another thread we discussed the following:

Aurelie:
> yaSvaD qama'vaD taj nobmoH HoD
jIH:
> If I saw this sentence without knowing the
> intented meaning, chances are I would 
> understand, that the {yaSvaD} and {qama'vaD} > are nouns in apposition.
> So, I would eventually understand, that "the 
> captain gave the knife for the officer and the 
> prisoner".
SuStel:
> I agree that apposition might be a strong 
> interpretation, but the translation would be 
> this: the captain makes the officer, the 
> prisoner, give the knife. Apposition means the
> two noun phrases are equated with each 
> other. They are not conjoined with an and. 
> Here, with apposition, the officer is a prisoner. > If the captain made two separate people, an 
> officer and a prisoner, give knives, the 
> sentence would be yaSvaD qama'vaD je taj 
> nobmoH HoD.
> By the way, watch out with your translation. 
> The captain doesn't give the knife to an 
> officer or a prisoner, he makes them give 
> knives to someone unspecified or general.

So, now let me ask you..

Suppose I write the sentence: 

{Qo'noSDaq SoSlI' juHDaq qajatlh, latlh be' vImuSHa'}

"At Qo'noS at your mother's house I told you, that I love another woman".

Do you agree with the above translation, or is it, that due to the absence of a {je} after the {juHDaq}, the meaning becomes "at your mother's house which is Qo'noS I told you, that I love another woman" ?

qunnoq