SuStel:
> qama' neH qIppu'bogh yaS'e' the officerÂ
> who hit only the prisoner
> qama' qIppu'bogh neH yaS'e' the officerÂ
> who merely hit the prisoner
> qama' qIppu'bogh yaS'e' neH only the
> officer who hit the prisoner
ok, I understand these examples, thanks.. But there's still something which confuses me.
Suppose we wrote:
{qama''e' qIppu'bogh neH yaS}
The first translation which comes to mind, is "the prisoner who has been merely hit by the officer". But could it be translated too as "only the prisoner who has been hit by the officer" ?
The reason I'm confused is because I can't stop wondering:
If a construction as {verb-bogh noun} *can* be used as the first "noun" of a noun-noun construction, then why couldn't we have in the place of a second noun, just the {neH} acting with the meaning of "only" ?
~ mayqel qunen'oS