On Tuesday 21 Mar 2017 14:41:47 SuStel wrote:
> On 3/21/2017 1:56 PM, Jeremy Silver wrote:
> > I too have been having trouble finding a good way to express sand and
> > ash and bribe for example. I think describing ground-up rock confuses
> > people if trying to talk about sand.
>
> Hmm. *nagh pullu'pu'bogh* is actually a pretty decent substitute for
> /sand./
>
True, but it's also an overly complicated term to use for poetic or lyrical use.
*rIy'o'* 'oH be' pong'e'. 'ej naghDaq pullu'pu'bogh mI' ghaH.
Depends on how you use it. If you're trying to fill the same single syllable as sand, then yes, it's clumsy.
> Don't think so, though something about that is nagging me. I'm also> thinking you might do something with *Don* and maybe *vel**,* but it's
> clumsy.
>
As parallel things don't cross, would that be something based on {DonHa'} or the like?
Of course. DonHa' has Don in it. I wasn't spelling out how it might be used.
> > Do we have a usual way of expressing the concept of "beyond" like:> > On the other side of the mountain, there is a prison kind of thing?
> >
> > or Past the crossroads someone did something?
>
> *HuD latlh Dop retlhDaq bIghHa' tu'lu'*/in the area next to the
> mountain's other side there is a prison./ But that doesn't cover phrases
> like /far over the Misty Mountains cold,/ where the thing you're talking
> about isn't immediately next to the other side of the mountain. You
> might play with something like *pa' Hop* /faraway thereabouts. /This
> starts to run into "sometimes inaccurate but never approximate" territory.
Thanks for the response and identifying the reference. Why do I get the feeling I'm not the only one to try translating that poem?
I haven't tried that one, but I've done a lot of other Tolkien on this list. I've gone more for the Anglo-Saxon-esque poetry and the dramatic scenes.
-- SuStel http://trimboli.name