I found the sentence, which led me to creating this thread.
Recently, I wrote:
tIq 'oH nuj 'elHa'bogh Hoch mung'e'
Translated in the "usual" way, then it means: "each origin which exits the mouth is the heart".
Which doesn't make sense.
But there's the "alternate" translation, which goes: "the origin of everything which exits the mouth is the heart".
Is this alternate translation possible ?
A relative clause is a noun phrase. It stands in for a noun. Work out what constitutes the clause, then you'll have your answer.
Is the clause nuj 'elHa'bogh Hoch everything which
un-enters the mouth; the mouth which everything un-enters or
nuj 'elHa'bogh Hoch mung'e' each origin which un-enters
the mouth? In this sentence, it could be either.
-- SuStel http://trimboli.name