On 1/6/2020 9:01 AM, mayqel qunen'oS wrote:
I found the sentence, which led me to creating this thread.

Recently, I wrote:

tIq 'oH nuj 'elHa'bogh Hoch mung'e' 

Translated in the "usual" way, then it means: "each origin which exits the mouth is the heart".

Which doesn't make sense.

But there's the "alternate" translation, which goes: "the origin of everything which exits the mouth is the heart".

Is this alternate translation possible ?

A relative clause is a noun phrase. It stands in for a noun. Work out what constitutes the clause, then you'll have your answer.

Is the clause nuj 'elHa'bogh Hoch everything which un-enters the mouth; the mouth which everything un-enters or nuj 'elHa'bogh Hoch mung'e' each origin which un-enters the mouth? In this sentence, it could be either.

-- 
SuStel
http://trimboli.name