Well, I probably should have posted the original
sentence.
Here it is:
"So hatte er die Meere kaum gesehen ... und niemals
wirklich durchfahren."
/So he had hardly seen the seas ... and never really
traveled through them./
Correct me if I'm wrong, but the image I get is of him
actually driving through the waters, submarine-like,
on his chariot (earlier Kafka used "kutschieren"
/to drive a horse drawn carriage/).
QImSIr