De'vID:

> TKD 6.2.3: 

> "Relative clauses are translated into English

> as phrases beginning with who, which, where,

> and, most commonly, that."


oh, I had totally forgotten this information. thank you for reminding me !

De'vID:
> I think Okrand made a transcription error and
> reversed the order of two words.

maj !

with these being said, I accept your explanation of both the paq'batlh sentence, and the tkd sentence as well. finally my mind will be able to find peace..

qatlho' De'vID !

qunnoH jan puqloD
ghoghwIj HablI'vo' vIngeHta'


On 19 Dec 2016 4:32 pm, "De'vID" <de.vid.jonpin@gmail.com> wrote:

On Dec 19, 2016 13:59, "mayqel qunenoS" <mihkoun@gmail.com> wrote:

De'vID:


> {naDev ghaHtaHbogh} "here where he is"

I didn't know that the {-bogh} can express "where". if that is the case, then I can understand the sentence from paq'batlh.

nuqjatlh?!

TKD 6.2.3: 
"Relative clauses are translated into English as phrases beginning with who, which, where, and, most commonly, that."

however I am curious..

in light of the {-bogh} being able to express the meaning of "where", how would you explain the tkd p.172 sentence: {jIHtaHbogh naDev vISovbe'} ?

"here where I am being" ? but in the {naDev ghaHtaHbogh} "here where he is" example that you wrote, the {naDev} precedes the {-bogh}..

I think Okrand made a transcription error and reversed the order of two words.

-- 
De'vID



_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org