De'vID:
> TKD 6.2.3:
> "Relative clauses are translated into English
> as phrases beginning with who, which, where,
> and, most commonly, that."
oh, I had totally forgotten this information. thank you for reminding me !
De'vID:
> I think Okrand made a transcription error and
> reversed the order of two words.
maj !
with these being said, I accept your explanation of both the paq'batlh sentence, and the tkd sentence as well. finally my mind will be able to find peace..
qatlho' De'vID !
qunnoH jan puqloD
ghoghwIj HablI'vo' vIngeHta'
On Dec 19, 2016 13:59, "mayqel qunenoS" <mihkoun@gmail.com> wrote:De'vID:
> {naDev ghaHtaHbogh} "here where he is"I didn't know that the {-bogh} can express "where". if that is the case, then I can understand the sentence from paq'batlh.
nuqjatlh?!TKD 6.2.3:"Relative clauses are translated into English as phrases beginning with who, which, where, and, most commonly, that."however I am curious..
in light of the {-bogh} being able to express the meaning of "where", how would you explain the tkd p.172 sentence: {jIHtaHbogh naDev vISovbe'} ?
"here where I am being" ? but in the {naDev ghaHtaHbogh} "here where he is" example that you wrote, the {naDev} precedes the {-bogh}..
I think Okrand made a transcription error and reversed the order of two words.--De'vID
_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org